Αιτιολογική έκθεση - Σχέδιο νόμου Κύρωση της πολυμερούς συμφωνίας αρμόδιων αρχών για την ανταλλαγή εκθέσεων ανα χώρα και διατάξεις εφαρμογής

Αιτιολογική έκθεση - Σχέδιο νόμου Κύρωση της πολυμερούς συμφωνίας αρμόδιων αρχών για την ανταλλαγή εκθέσεων ανα χώρα και διατάξεις εφαρμογής

ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ «ΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ΠΟΛΥΜΕΡΟΥΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΑΡΜΟΔΙΩΝ ΑΡΧΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΕΚΘΕΣΕΩΝ ΑΝΑ ΧΩΡΑ ΚΑΙ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ»

Α. ΓΕΝΙΚΟ ΜΕΡΟΣ

Με τον παρόντα νόμο κυρώνονται:

1) η Δήλωση της Αρμόδιας Αρχής της Ελλάδας που υπογράφηκε στο Παρίσι, στις 27 Ιανουαρίου 2016 για την προσχώρηση της Ελλάδας στην Πολυμερή Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών (ΠΣΑΑ) για την Ανταλλαγή Εκθέσεων ανά Χώρα του Οργανισμού Οικονομικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης (ΟΟΣΑ), (Multilateral Competent Authority Agreement on the Exchange of Country-by-Country Reports, MCAA on CbC Reporting) και

2) η επισυναπτόμενη στη Δήλωση αυτή Πολυμερής Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών για την Ανταλλαγή Εκθέσεων ανά Χώρα (ΠΣΑΑ).

Ο νόμος χωρίζεται σε δύο Μέρη. Το Μέρος Πρώτο αποτελείται από το άρθρο πρώτο και περιλαμβάνει αυτούσιο το κείμενο της Δήλωσης της Αρμόδιας Αρχής της Ελλάδας και της επισυναπτόμενης σε αυτή ΠΣΑΑ, ενώ το Μέρος Δεύτερο αποτελείται από τα άρθρα δεύτερο έως και ένατο και περιλαμβάνει τις διατάξεις εφαρμογής της κυρούμενης ΠΣΑΑ.

Ειδικότερα, όσον αφορά στο Πρώτο Μέρος, επισημαίνεται ότι η ΠΣΑΑ αποτελεί ειδικότερη Συμφωνία στο πλαίσιο εφαρμογής της Πολυμερούς Σύμβασης του Συμβουλίου της Ευρώπης και του ΟΟΣΑ σχετικά με την Αμοιβαία Διοικητική Συνδρομή σε Φορολογικά Θέματα (Σύμβαση), όπως τροποποιήθηκε το 2010, στην οποία και παραπέμπει ευθέως η ΠΣΑΑ. Η αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών, δυνάμει αυτής της Σύμβασης και του Τροποποιητικού Πρωτοκόλλου αυτής, που κυρώθηκαν με τις διατάξεις του ν. 4153/2013 (Α' 116), προϋποθέτει την ύπαρξη μιας ξεχωριστής συμφωνίας μεταξύ των Αρμόδιων Αρχών των Συμβαλλόμενων Μερών, η οποία μπορεί να είναι σε ισχύ μεταξύ δύο ή περισσότερων μερών, επιτρέποντας έτσι μια ενιαία συμφωνία, είτε με δύο είτε με περισσότερα μέρη (διμερής ή πολυμερής), με την πραγματική αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών να λαμβάνει χώρα πάντοτε σε διμερή βάση. Με την κυρούμενη ΠΣΑΑ ενεργοποιείται και τίθεται σε λειτουργία η αυτόματη ανταλλαγή των Εκθέσεων ανά Χώρα μεταξύ των Αρμόδιων Αρχών των Συμβαλλομένων Μερών της. Στην ΠΣΑΑ ορίζεται ότι η Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου τηρεί και δημοσιεύει στον Ιστότοπο του ΟΟΣΑ τον κατάλογο των Αρμόδιων Αρχών των συμβαλλόμενων Δικαιοδοσιών που έχουν υπογράψει την ΠΣΑΑ και για τις οποίες η ΠΣΑΑ είναι σε ισχύ και εφαρμογή.

Όσον αφορά στο Μέρος Δεύτερο, περιλαμβάνονται διατάξεις εφαρμογής της εν λόγω ΠΣΑΑ και ειδικότερα, επιπρόσθετοι της ΠΣΑΑ ορισμοί, ειδικότερες ρυθμίσεις σχετικά με τη διαδικασία υποβολής των Εκθέσεων ανά Χώρα ενώπιον των ελληνικών φορολογικών αρχών, καθώς και εξουσιοδοτικές διατάξεις για την έκδοση αποφάσεων του Υπουργού Οικονομικών και του Διοικητή της Ανεξάρτητης Αρχής Δημοσίων Εσόδων (ΑΑΔΕ), που κρίνονται αναγκαίες για την ορθή εφαρμογή της διαδικασίας ανταλλαγής των Εκθέσεων ανά Χώρα.

1. Επισκόπηση διεθνών εξελίξεων

Τα διεθνή φορολογικά θέματα δεν ήταν ποτέ τόσο υψηλά στην πολιτική ατζέντα όσο είναι σήμερα. Η ενσωμάτωση των εθνικών οικονομιών και αγορών έχει αυξηθεί ουσιαστικά τα τελευταία χρόνια, θέτοντας έναν περιορισμό στους διεθνείς φορολογικούς κανόνες, που σχεδιάστηκαν τουλάχιστον έναν αιώνα πριν. Οι αδυναμίες στους σύγχρονους κανόνες δικαίου δημιουργούν έδαφος για διάβρωση της φορολογικής βάσης και μεταφορά κερδών (Base Erosion and Profit Shifting - BEPS), απαιτώντας γενναίες κινήσεις από αυτούς που διαμορφώνουν πολιτική, προκειμένου να αποκαταστήσουν την εμπιστοσύνη στο διεθνές σύστημα και να διασφαλίσουν ότι τα κέρδη φορολογούνται εκεί όπου πραγματοποιούνται οι οικονομικές δραστηριότητες.

Με βάση την Έκθεση "Addressing Base Erosion and Profit Shifting" το Φεβρουάριο 2013, ο ΟΟΣΑ και οι χώρες της ομάδας G20 υιοθέτησαν ένα Σχέδιο Δράσης 15 - σημείων σχετικά με το BEPS το Σεπτέμβριο 2013. Το Σχέδιο Δράσης αναγνώρισε 15 Δράσεις με τρία βασικά σημεία: τη συνοχή στους εθνικούς κανόνες που αφορούν διασυνοριακές δραστηριότητες, την ενίσχυση των κύριων απαιτήσεων στα υπάρχοντα διεθνή πρότυπα και τη βελτίωση της διαφάνειας και της σταθερότητας.

Έκτοτε, όλες οι χώρες της ομάδας G20 και του ΟΟΣΑ έχουν εργαστεί σε ισότιμη βάση και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει επίσης καταθέσει τις προτάσεις της μέσω του έργου BEPS. Οι αναπτυσσόμενες χώρες έχουν δεσμευτεί εκτεταμένα μέσω διάφορων μηχανισμών, μεταξύ των οποίων και η άμεση συμμετοχή στην Επιτροπή Φορολογικών Υποθέσεων του ΟΟΣΑ. Διάφοροι φορείς σε διεθνές επίπεδο έχουν συμμετάσχει σε μεγάλο βαθμό. Συνολικά, το έργο BEPS έλαβε περισσότερες από 1.400 αιτήσεις από τη βιομηχανία, συμβουλευτικές εταιρίες, Μη Κυβερνητικές Οργανώσεις (ΜΚΟ) και ακαδημαϊκούς.

Μετά από δύο χρόνια εργασίας, οι 15 δράσεις έχουν πλέον ολοκληρωθεί και όλα τα διαφορετικά συμπεράσματα έχουν περιληφθεί σε ένα συγκεντρωτικό πακέτο. Το πακέτο μέτρων BEPS αποτελεί την πρώτη ουσιαστική καινοτομία των διεθνών φορολογικών κανόνων μέσα σε σχεδόν έναν αιώνα. Μόλις τα νέα μέτρα εφαρμοστούν, προσδοκάται ότι θα αποδοθούν τα αναλογούντα κέρδη εκεί όπου πραγματοποιούνται οι οικονομικές δραστηριότητες.

Κατ' επέκταση, η εφαρμογή αυτών των μέτρων είνα κομβικής σημασίας σε αυτό το στάδιο. Το πακέτο BEPS είναι σχεδιασμένο να εφαρμόζεται μέσω αλλαγών στα εθνικά δίκαια και τις διοικητικές πρακτικές και μέσω προβλέψεων συμφωνιών. Οι χώρες του ΟΟΣΑ και της ομάδας G20 έχουν επίσης συμφωνήσει τη συνέχιση της συνεργασίας, προκειμένου να διασφαλιστεί μια επαρκής συντονισμένη εφαρμογή των συστάσεων BEPS. Η παγκοσμιοποίηση απαιτεί να υπάρχουν διεθνείς λύσεις και διάλογος, πέραν των χωρών του ΟΟΣΑ και της ομάδας G20.

Η Δράση 13 του Σχεδίου Δράσης για τη Διάβρωση της Φορολογικής Βάσης και τη Μεταφορά Κερδών (BEPS Action Plan, ΟΟΣΑ,2013) απαιτεί την ανάπτυξη των κανόνων σχετικά με την τεκμηρίωση των ενδοομιλικών συναλλαγών, προκειμένου να ενισχυθεί η διαφάνεια για τη φορολογική διοίκηση, λαμβάνοντας υπόψη το κόστος συμμόρφωσης για την επιχείρηση. Οι κανόνες θα περιλαμβάνουν την υποχρέωση των Ομίλων Πολυεθνικών Επιχειρήσεων (Ομίλων ΠΕ) να υποβάλλουν στις αρμόδιες φορολογικές διοικήσεις όλες τις απαραίτητες πληροφορίες σχετικά με το παγκόσμιο εισόδημα , την οικονομική δραστηριότητα και τους φόρους μεταξύ κρατών σύμφωνα με έναν κοινό πίνακα.

Σύμφωνα με την εν λόγω απαίτηση, έχει αναπτυχθεί μια τυποποιημένη τριών επιπέδων προσέγγιση τεκμηρίωσης ενδοομιλικών συναλλαγών.
Πρώτον, απαιτείται από τους Ομίλους ΠΕ να παρέχουν στις φορολογικές διοικήσεις πληροφορίες υψηλού επιπέδου σχετικά με τις παγκόσμιες επιχειρηματικές δράστηριότητές τους και τις πολιτικές ενδοομιλικών συναλλαγών σε ένα «Βασικό Φάκελο Τεκμηρίωσης», ο οποίος θα μπορεί να είναι διαθέσιμος σε όλες τις σχετιζόμενες φορολογικές διοικήσεις.

Δεύτερον, απαιτείται να παρέχεται λεπτομερειακής τεκμηρίωση ενδοομιλικών συναλλαγών, ειδικά για κάθε χώρα σε έναν «Ελληνικό Φάκελο Τεκμηρίωσης», περιλαμβάνοντας υλικό σχετικά με τις συναλλαγές των Ομίλων ΠΕ, τα ποσά συναλλαγών και την εταιρική ανάλυση. Τρίτον, οι μεγάλοι Όμιλοι ΠΕ απαιτείται να υποβάλλουν την Έκθεση ανά Χώρα που θα παρέχει σε ετήσια βάση και για κάθε περιοχή Δικαιοδοσίας, στην οποία δραστηριοποιείται ο Όμιλος ΠΕ, το ποσό των εσόδων, τα κέρδη προ φόρου εισοδήματος και τον καταβληθέντα φόρο εισοδήματος.
Επίσης, απαιτείται να αναφέρεται ο αριθμός των εργαζομένων, το μετοχικό κεφάλαιο, τα συσσωρευμένα κέρδη και τα υλικά περιουσιακά στοιχεία για κάθε περιοχή Δικαιοδοσίας. Τέλος, απαιτείται έγγραφο ταυτοποίησης κάθε Συνιστώσας Οντότητας του Ομίλου ΠΕ, με το οποίο καθορίζεται η περιοχή Δικαιοδοσίας στην οποία έχει τη φορολογική της κατοικία και η φύση της κύριας επιχειρηματικής δραστηριότητας της.

Ως σύνολο, αυτά τα τρία έγγραφα (ο Βασικός και Ελληνικός Φάκελος Τεκμηρίωσης και η Έκθεση ανά Χώρα) παρέχουν στις φορολογικές διοικήσεις χρήσιμες πληροφορίες για τους σκοπούς της αξιολόγησης υψηλών κινδύνων σε σχέση με τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών και άλλων κινδύνων σε σχέση με τη διάβρωση της φορολογικής βάσης και τη μεταφορά κερδών.

Επισημαίνεται ότι η ακριβής και αποτελεσματική εφαρμογή των κριτηρίων της τεκμηρίωσης ενδοομιλικών συναλλαγών και ειδικότερα, των Εκθέσεων ανά Χώρα είναι απαραίτητη. Για αυτόν τον λόγο, οι χώρες του ΟΟΣΑ και της ομάδας G20 συμφώνησαν στα βασικά στοιχεία της εφαρμογής της τεκμηρίωσης ενδοομιλικών συναλλαγών και των Εκθέσεων ανά Χώρα. Με βάση αυτή τη συμφωνία, ο Βασικός και Ελληνικός Φάκελος Τεκμηρίωσης υποβάλλονται από τους Ομίλους ΠΕ απευθείας στις τοπικές φορολογικές αρχές. Οι Εκθέσεις ανά Χώρα υποβάλλονται στη Δικαιοδοσία της φορολογικής κατοικίας της Τελικής Μητρικής Οντότητας και διανέμεται μεταξύ των άλλων Δικαιοδοσιών μέσω της αυτόματης ανταλλαγής πληροφοριών που έχει ως βάση την Πολυμερή Σύμβαση για την Αμοιβαία Διοικητική Συνδρομή σε Φορολογικά θέματα (η «Σύμβαση»).

Με την ΠΣΑΑ ρυθμίζεται η ανταλλαγή των Εκθέσεων ανά Χώρα, η οποία εφαρμόζεται για φορολογικά έτη που ξεκινούν από ή μετά την 1η Ιανουαρίου 2016 και αφορά Ομίλους ΠΕ με ετήσια συνολικά ενοποιημένα έσοδα ίσα ή πάνω από 750 εκατομμύρια ευρώ.

2. Νομική και λειτουργική βάση για την ανταλλαγή πληροφοριών

Η Πολυμερής Σύμβαση για την Αμοιβαία Διοικητική Συνδρομή σε Φορολογικά θέματα (η «Σύμβαση»), όπως προαναφέρθηκε, αποτελεί ένα πολυμερές εργαλείο, με το οποίο θεσμοθετείται η αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο. Παρέχει όλες τις μορφές διοικητικής συνεργασίας περιέχει αυστηρούς κανόνες σχετικά με την εμπιστευτικότητα και την ορθή χρήση των πληροφοριών και επιτρέπει την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών. Ένα από τα κύρια πλεονεκτήματα της Σύμβασης αυτής είναι η παγκόσμια εμβέλειά της. Η αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών δυνάμει αυτής της Σύμβασης προϋποθέτει την ύπαρξη μιας ξεχωριστής συμφωνίας (διμερούς ή πολυμερούς) μεταξύ των Αρμόδιων Αρχών των Συμβαλλόμενων Μερών, που ενεργοποιεί και «θέτει σε λειτουργία» την αυτόματη ανταλλαγή μεταξύ τους. Στις περιπτώσεις που οι χώρες βασίζονται σε άλλα εργαλεία ή μέσα ανταλλαγής πληροφοριών, όπως οι διμερείς συμβάσεις, η Συμφωνία των Αρμόδιων Αρχών μπορεί να υπηρετήσει την ίδια λειτουργία.

Όλες οι συμβάσεις και τα εργαλεία ανταλλαγής πληροφοριών περιέχουν αυστηρές διατάξεις που απαιτούν οι πληροφορίες που ανταλλάσσονται να παραμένουν εμπιστευτικές, να περιορίζονται τα πρόσωπα στα οποία οι πληροφορίες μπορούν να αποκαλύπτονται και οι σκοποί για τους οποίους οι πληροφορίες αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν. Ο ΟΟΣΑ εξέδωσε έναν Οδηγό για την Εμπιστευτικότητα με τον τίτλο «Κρατώντας το ασφαλές», ο οποίος καθορίζει τις βέλτιστες πρακτικές σχετικά με την εμπιστευτικότητα των πληροφοριών και παρέχει πρακτικές οδηγίες για τον τρόπο διασφάλισης ενός ικανοποιητικού επιπέδου προστασίας τους. Πριν από τη θέση σε ισχύ μιας συμφωνίας για αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών με άλλη χώρα, είναι σημαντικό η λαμβάνουσα χώρα να έχει το νομικό πλαίσιο και τη διοικητική ικανότητα, καθώς και τις αναγκαίες διαδικασίες, ώστε να διασφαλίζει το απόρρητο των πληροφοριών που λαμβάνει, καθώς και το γεγονός ότι αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται αποκλειστικά και μόνο για τους σκοπούς που προσδιορίζονται στο οικείο νομικό εργαλείο.

Β. ΕΙΔΙΚΟ ΜΕΡΟΣ

1. Επί του άρθρου πρώτου του Μέρους Πρώτου

1.1 Βασικά σημεία της ΠΣΑΑ

Στο σχέδιο νόμου παρατίθεται κατ' αρχάς η Δήλωση της Αρμόδιας Αρχής της Ελλάδας, που υπογράφηκε από τον Διοικητή της ΑΑΔΕ, κ. Γεώργιο Πιτσιλή, στο Παρίσι στις 27 Ιανουαρίου 2016, για την προσχώρηση της Ελλάδας στην ΠΣΑΑ και ακολουθεί το κείμενο της συνημμένης στη Δήλωση αυτή ΠΣΑΑ στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα.

Στη συνέχεια παρατίθεται το προοίμιο, ήτοι το σκεπτικό της ΠΣΑΑ, που έχει ως εξής:

Η ΠΣΑΑ υπογράφεται από Δικαιοδοσίες, οι οποίες είτε αποτελούν Συμβαλλόμενα Μέρη ή εδάφη που καλύπτονται από τη Σύμβαση, είτε ή έχουν υπογράψει ή έχουν εκφράσει την πρόθεσή τους να υπογράψουν τη Σύμβαση και αναγνωρίζουν ότι η Σύμβαση πρέπει να είναι σε ισχύ και σε εφαρμογή σε σχέση με τους υπογράφοντες πριν την έναρξη της αυτόματης ανταλλαγής των Εκθέσεων ανά Χώρα.

Μια χώρα, που έχει υπογράψει ή έχει εκφράσει την πρόθεσή της να υπογράψει τη Σύμβαση θα καθίσταται Δικαιοδοσία, όπως ορίζεται στο Τμήμα 1 της ΠΣΑΑ, μόνο αφού έχει καταστεί Συμβαλλόμενο Μέρος της Σύμβασης.

Οι Δικαιοδοσίες επιθυμούν να αυξήσουν τη διαφάνεια σε φορολογικά θέματα σε διεθνές επίπεδο και να βελτιώσουν την πρόσβαση των φορολογικών αρχών τους στις πληροφορίες που αφορούν στην σε παγκόσμιο επίπεδο κατανομή του εισοδήματος στους φόρους και σε ορισμένους δείκτες εντοπισμού της οικονομικής δραστηριότητας μεταξύ φορολογικών Δικαιοδοσιών, στις οποίες οι Όμιλοι ΠΕ ασκούν τις δραστηριότητες τους, μέσω της αυτόματης ανταλλαγής των ετήσιων Εκθέσεων ανά Χώρα, για τους σκοπούς της αξιολόγησης υψηλών κινδύνων σε σχέση με τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών και άλλων κινδύνων σε σχέση με τη διάβρωση της φορολογικής βάσης και τη μεταφορά κερδών, και κατά περίπτωση, για σκοπούς οικονομικής και στατιστικής ανάλυσης.

Η νομοθεσία των αντίστοιχων Δικαιοδοσιών επιβάλλει ή πρόκειται να επιβάλει στην Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ να υποβάλλει κάθε έτος την Έκθεση ανά Χώρα.

Η Έκθεση ανά Χώρα πρόκειται να αποτελέσει μέρος μιας δομής τριών επιπέδων, μαζί με το Βασικό και τον Ελληνικό Φάκελο Τεκμηρίωσης, και τα οποία ως σύνολο αποτελούν μια τυποποιημένη προσέγγιση τεκμηρίωσης ενδοομιλικών συναλλαγών, θα παρέχει στις φορολογικές διοικήσεις σχετική και αξιόπιστη πληροφόρηση για την υλοποίηση αποτελεσματικής ανάλυσης υψηλών κινδύνων σε σχέση με τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών.

Σύμφωνα με το Κεφάλαιο III της Σύμβασης εγκρίνεται η ανταλλαγή πληροφοριών για φορολογικούς σκοπούς συμπεριλαμβανομένης της αυτόματης ανταλλαγής πληροφοριών και επιτρέπεται στις Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών να συμφωνούν το πεδίο και τους τρόπους εφαρμογής τέτοιων αυτόματων ανταλλαγών.

Το Άρθρο 6 της Σύμβασης προβλέπει ότι δύο ή περισσότερα Μέρη μπορούν να συμφωνούν αμοιβαία για την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών έστω και αν η ανταλλαγή πληροφοριών αυτή καθεαυτή θα γίνεται σε διμερή βάση μεταξύ των Αρμόδιων Αρχών.

Οι Δικαιοδοσίες θα έχουν θέσει σε εφαρμογή ή αναμένεται να έχουν θέσει σε εφαρμογή κατά την πρώτη ανταλλαγή των Εκθέσεων ανά Χώρα:

α) τις κατάλληλες διασφαλίσεις έτσι ώστε να εξασφαλίζεται ότι οι πληροφορίες που λαμβάνονται, δυνάμει της ΠΣΑΑ, παραμένουν εμπιστευτικές και χρησιμοποιούνται για τους σκοπούς της αξιολόγησης υψηλών κινδύνων σε σχέση με τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών και άλλων κινδύνων σε σχέση με τη διάβρωση της φορολογικής βάσης και τη μεταφορά κερδών, και κατά περίπτωση, για σκοπούς οικονομικής και στατιστικής ανάλυσης, σύμφωνα με το Τμήμα 5 της ΠΣΑΑ,

β) την υποδομή για μια αποτελεσματική σχέση ανταλλαγής (συμπεριλαμβανομένων των καθιερωμένων διαδικασιών για τη διασφάλιση έγκαιρης ακριβούς και εμπιστευτικής ανταλλαγής πληροφοριών, αποτελεσματικών και αξιόπιστων επικοινωνιών, καθώς και δυνατοτήτων για την ταχεία επίλυση ερωτημάτων και θεμάτων σχετικά με τις ανταλλαγές ή τα αιτήματα για ανταλλαγές και την εφαρμογή των διατάξεων του Τμήματος 4 της ΠΣΑΑ) και γ) τη νομοθεσία που είναι απαραίτητη, προκειμένου να επιβληθεί στις Αναφέρουσες Οντότητες η υποχρέωση υποβολής της Έκθεσης ανά Χώρα.

Οι Δικαιοδοσίες δεσμεύονται για διαβούλευση με σκοπό την επίλυση περιπτώσεων με ανεπιθύμητα οικονομικά αποτελέσματα, συμπεριλαμβανομένων των περιπτώσεων που αφορούν μεμονωμένες επιχειρήσεις σύμφωνα με την παρ. 2 του Άρθρου 24 της Σύμβασης και την παρ. 1 του Τμήματος 6 της ΠΣΑΑ.

Οι διαδικασίες αμοιβαίου διακανονισμού, που προβλέπονται για παράδειγμα από σύμβαση για την αποφυγή διπλής φορολογίας που έχει συναφθεί μεταξύ των Δικαιοδοσιών των Αρμόδιων Αρχών, εξακολουθούν να εφαρμόζονται στις περιπτώσεις που έχει γίνει ανταλλαγή της Έκθεσης ανά Χώρα δυνάμει της παρούσας Συμφωνίας.

Οι Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών προτίθενται να συνάψουν την παρούσα Συμφωνία, με την επιφύλαξη των εθνικών νομοθετικών διαδικασιών (εάν υπάρχουν), και υπό την προϋπόθεση εμπιστευτικότητας και άλλων μέτρων προστασίας που προβλέπονται στη Σύμβαση, συμπεριλαμβανομένων των διατάξεων που περιορίζουν τη χρήση των πληροφοριών που ανταλλάσσονται βάσει αυτής.

1.2 Επί των Τμημάτων της ΠΣΑΑ

Η ΠΣΑΑ περιλαμβάνει Τμήματα με τους ορισμούς (Τμήμα 1), τους γενικούς όρους που διέπουν την ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με Ομίλους ΠΕ (Τμήμα 2), το χρόνο και τον τρόπο ανταλλαγής των πληροφοριών (Τμήμα 3), τη συνεργασία για τη συμμόρφωση και την εφαρμογή (Τμήμα 4), την εμπιστευτικότητα, τη διασφάλιση και την ορθή χρήση των δεδομένων (Τμήμα 5), τις διαβουλεύσεις μεταξύ των Αρμόδιων Αρχών (Τμήμα 6), τις τροποποιήσεις της ΠΣΑΑ (Τμήμα 7), τους όρους της ΠΣΑΑ (Τμήμα 8), καθώς και την πρόβλεψη για το ρόλο της Γραμματείας Συντονιστικού Οργάνου της Σύμβασης στην εν λόγω ΠΣΑΑ (Τμήμα 9). Ειδικότερα :

Το Τμήμα 1 περιλαμβάνει τους βασικούς ορισμούς της ΠΣΑΑ. Όποιος άλλος ορισμός δεν ορίζεται στην ΠΣΑΑ έχει την έννοια που του αποδίδεται τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή βάσει της ελληνικής εσωτερικής νομοθεσίας.

Το Τμήμα 2 περιλαμβάνει τους γενικούς όρους που διέπουν την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών σε σχέση με την Έκθεση ανά Χώρα. Η προβλεπόμενη ανταλλαγή πληροφοριών διενεργείται σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 6, 21 και 22 της Σύμβασης. Κατά παρέκκλιση από την αμοιβαία ανταλλαγή πληροφοριών, οι χώρες που έχουν επιλέξει τη μονομερή διαβίβαση πληροφοριών δεν θα λαμβάνουν πληροφορίες από τα Συμβαλλόμενα Μέρη. Η Ελλάδα δεν περιλαμβάνεται σε αυτές τις χώρες.

Το Τμήμα 3 περιλαμβάνει τους ειδικούς όρους που διέπουν την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών, ήτοι τον χρόνο και τον τρόπο ανταλλαγής πληροφοριών. Η ανταλλαγή πληροφοριών πραγματοποιείται μόνον εφόσον και τα δύο Συμβαλλόμενα Μέρη έχουν θέσει σε ισχύ την εσωτερική νομοθεσία που απαιτεί την υποβολή της Έκθεσης ανά Χώρα για το φορολογικό έτος που καλύπτεται από την Έκθεση.

Το Τμήμα 4 ρυθμίζει τη συνεργασία μεταξύ των Αρμόδιων Αρχών για τη συμμόρφωση προς τις υποχρεώσεις της ΠΣΑΑ, καθώς και την επιβολή αυτών στα υπόχρεα πρόσωπα. Η λαμβάνουσα Αρμόδια Αρχή γνωστοποιεί στην αποστέλλουσα Αρμόδια Αρχή την περίπτωση ανακριβούς ή λανθασμένης υποβολής στοιχείων. Η τελευταία οφείλει να λάβει τα απαραίτητα μέτρα βάσει της εσωτερικής της νομοθεσίας, ώστε να αντιμετωπίσει αυτές τις περιπτώσεις.

Το Τμήμα 5 περιλαμβάνει τους όρους για τη διασφάλιση της εμπιστευτικότητας των πληροφοριών και άλλες διασφαλίσεις που προβλέπονται στη Σύμβαση, συμπεριλαμβανομένων των διατάξεων που περιορίζουν τη χρήση των πληροφοριών που ανταλλάσσονται. Το ζήτημα της μη τήρησης των κανόνων εμπιστευτικότητας θεωρείται σημαντική μη συμμόρφωση εκ μέρους μίας Αρμόδιας Αρχής και δημιουργεί εύλογο έδαφος για την άμεση αναστολή της ανταλλαγής πληροφοριών μεταξύ των δύο Αρμόδιων Αρχών δυνάμει της ΠΣΑΑ. Γίνεται ευθεία παραπομπή στους κανόνες εμπιστευτικότητας που προβλέπει η Σύμβαση, ορίζεται η ορθή χρήση των δεδομένων που θα πρέπει να περιορίζεται σε συγκεκριμένες αναλυτικά περιγραφόμενες χρήσεις και θεσπίζεται η υποχρέωση μιας Αρμόδιας Αρχής να ειδοποιήσει τη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου για οποιεσδήποτε περιπτώσεις μη συμμόρφωσης σχετικά με την εμπιστευτικότητα και διασφάλιση δεδομένων.

Το Τμήμα 6 περιλαμβάνει τους όρους των διαβουλεύσεων μεταξύ δύο ή περισσότερων Αρμόδιων Αρχών σχετικά με οποιεσδήποτε τυχόν δυσκολίες κατά την εφαρμογή ή την ερμηνεία της ΠΣΑΑ. Οι Αρμόδιες Αρχές όλων των συμβαλλόμενων χωρών ενημερώνονται μέσω της Γραμματείας Συντονιστικού Οργάνου για οποιαδήποτε συμπεράσματα έχουν διαμορφωθεί ή τυχόν ληφθέντα μέτρα ως αποτέλεσμα αυτών των διαβουλεύσεων.

Το Τμήμα 7 περιλαμβάνει του όρους τροποποίησης της ΠΣΑΑ.

Το Τμήμα 8 περιλαμβάνει: α) τις γνωστοποιήσεις που οφείλει να καταθέσει έκαστο συμβαλλόμενο μέρος στη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου (παρ. 1), β) τους όρους για να τεθεί σε εφαρμογή η ΠΣΑΑ (παρ. 2), γ) τις υποχρεώσεις της Γραμματείας Συντονιστικού Οργάνου σχετικά με τις εν λόγω γνωστοποιήσεις των Συμβαλλόμενων Μερών (παρ. 3), δ) τους όρους με τους οποίους καθίστανται διαθέσιμες σε άλλους υπογράφοντες κάποιες από τις πληροφορίες αυτών των γνωστοποιήσεων, ε) τους όρους αναστολής της ΠΣΑΑ (παρ. 5) και στ) τους όρους καταγγελίας της συμμετοχής στην ΠΣΑΑ (παρ. 6).

Το Τμήμα 9 περιλαμβάνει τις υποχρεώσεις της Γραμματείας Συντονιστικού Οργάνου.

2. Επί του άρθρου δεύτερου του Μέρους Δεύτερου

Στο άρθρο αυτό περιλαμβάνονται κάποιοι ορισμοί επιπροσθέτως των ορισμών της ΠΣΑΑ, οι οποίοι κρίνονται απαραίτητοι για την ορθή εφαρμογή της ΠΣΑΑ, σύμφωνα και με το πρότυπο νομοθεσίας του ΟΟΣΑ (model legislation), που περιλαμβάνεται στην Τελική Έκθεση του 2015 για την Δράση 13 του ΟΟΣΑ.

3. Επί του άρθρου τρίτου του Μέρους Δεύτερου

Στο άρθρο αυτό περιλαμβάνονται οι όροι και οι προϋποθέσεις που ορίζουν τη διαδικασία υποβολής των Εκθέσεων ανά Χώρα εκ μέρους των Ομίλων ΠΕ. Ειδικότερα ορίζονται οι υποχρεώσεις κάθε Τελικής Μητρικής Οντότητας και Συνιστώσας Οντότητας του Ομίλου ΠΕ και οι κυρώσεις που επιβάλλονται σε περίπτωση μη τήρησης αυτών. Επειδή η υποβολή Εκθέσεων ανά χώρα αποτελεί, μαζί με την τήρηση Φακέλου Τεκμηρίωσης (Βασικού και Ελληνικού) και την υποβολή Συνοπτικού Πίνακα Πληροφοριών μέρος της φορολογικής υποχρέωσης για την τεκμηρίωση των ενδοομιλικών συναλλαγών, οι προτεινόμενες κυρώσεις είναι ανάλογες με εκείνες που προβλέπονται στις περιπτώσεις μη τήρησης της υποχρέωσης τεκμηρίωσης του άρθρου 56 του ν. 4174/2013 - Κώδικα Φορολογικής Διαδικασίας (ΚΦΔ), (Α'170) και κρίνονται ως αναλογικές, αποτελεσματικές και αποτρεπτικές.

4. Επί του άρθρου τέταρτου του Μέρους Δεύτερου

Στο άρθρο αυτό περιλαμβάνεται η περιγραφή της διαδικασίας για την υποβολή γνωστοποιήσεων κάθε Συνιστώσας Οντότητας του Ομίλου ΠΕ προς τις ελληνικές φορολογικές αρχές σχετικά με την ιδιότητα τους.

5. Επί του άρθρου πέμπτου του Μέρους Δεύτερου

Στο άρθρο αυτό περιλαμβάνονται αναλυτικά οι ακριβείς πληροφορίες που θα πρέπει να περιέχονται στην Έκθεση ανά Χώρα και επισυνάπτεται το Παράρτημα I με πίνακες και σχετικές οδηγίες συμπλήρωσης.

6. Επί του άρθρου έκτου του Μέρους Δεύτερου

Στο άρθρο αυτό ορίζεται ο χρόνος υποβολής των Εκθέσεων ανά Χώρα.

7. Επί του άρθρου έβδομου του Μέρους Δεύτερου

Στο άρθρο αυτό επισημαίνεται η υποχρέωση των ελληνικών φορολογικών αρχών για την τήρηση των όρων ορθής χρήσης και εμπιστευτικότητας των πληροφοριών που ανταλλάσσονται με την ΠΣΑΑ.

8. Επί του άρθρου ογδόου του Μέρους Δεύτερου

Στο άρθρο αυτό περιλαμβάνονται οι εξουσιοδοτικές διατάξεις που προβλέπουν την έκδοση αποφάσεων του Υπουργού Οικονομικών και του Διοικητή της ΑΑΔΕ σχετικά με τη διαδικασία υποβολής των Εκθέσεων ανά Χώρα. Οι αποφάσεις αυτές κρίνονται αναγκαίες για την ομαλή και απρόσκοπτη εφαρμογή της ΠΣΑΑ. 

9. Επί του άρθρου ένατου του Μέρους Δεύτερου

Στο άρθρο αυτό ορίζεται ο χρόνος έναρξης ισχύος των διατάξεων του παρόντος νόμου και της ΠΣΑΑ που κυρώνεται αναφορικά με οποιεσδήποτε δύο Αρμόδιες Αρχές.
_________________________________


ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ

ΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ΠΟΛΥΜΕΡΟΥΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΑΡΜΟΔΙΩΝ ΑΡΧΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΕΚΘΕΣΕΩΝ ΑΝΑ ΧΩΡΑ ΚΑΙ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ

ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ

Άρθρο πρώτο

Κυρώνονται και έχουν την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Δήλωση της Αρμόδιας Αρχής της Ελλάδας που υπογράφηκε στο Παρίσι, στις 27 Ιανουαρίου 2016 για την προσχώρηση της Ελλάδας στην Πολυμερή Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών (ΠΣΑΑ) για την Ανταλλαγή Εκθέσεων ανά Χώρα του Οργανισμού Οικονομικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης (ΟΟΣΑ), η επισυναπτόμενη στη Δήλωση αυτή Πολυμερής Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών (ΠΣΑΑ) για την Ανταλλαγή Εκθέσεων ανά Χώρα, των οποίων τα κείμενα της Δήλωσης σε πρωτότυπο στην αγγλική γλώσσα, της ΠΣΑΑ σε πρωτότυπο στην αγγλική και γαλλική γλώσσα, και σε μετάφραση όλων των ανωτέρω στην ελληνική γλώσσα έχουν ως εξής: 


DECLARATION
I, Georgios PITSILIS, Secretary' General for Public Revenue of the Ministry of Finance, on behalf of the Competent Authority of Greece, declare that it hereby agrees to comply with the provisions of the

Multilateral Competent Authority Agreement on the Exchange of Country-hy-Coimtry Reports

hereafter referred to as the "Agreement" and attached to this Declaration.

By means of the present Declaration, the Competent Authority of Greece is to be considered a signatory of the Agreement as from 27 January 2016. The Agreement will come into effect in respect of the Competent Authority of Greece in accordance with Section 8 thereof.

Signed in Paris on 27 January 2016
certified true copy
OF ORIGINAL

OECD
04 FEV. 2016
Legal Directorate

MULTILATERAL COMPETENT AUTHORITY AGREEMENT ON THE EXCHANGE OF COUNTRY-BY-COUNTRY REPORTS

Whereas, the jurisdictions of the signatories to the Multilateral Competent Authority Agreement on the Exchange of Country-by-Country Reports (the "Agreement") are Parties of, or territories covered by, the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters or the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters as amended by the Protocol (the "Convention") or have signed or expressed their intention to sign the Convention and acknowledge that the Convention must be in force and in effect in relation to them before the automatic exchange of Country-by-Country (CbC) Reports takes place;

Whereas, a country that has signed or expressed its intention to sign the Convention will only become a Jurisdiction as defined in Section 1 of this Agreement once it has become a Party to the Convention;

Whereas, the jurisdictions desireto increase international tax transparency and improve access of their respective tax authorities to information regarding the global allocation of the income, the taxes paid, and certain indicators of the location of economic activity among tax jurisdictions in which Multinational Enterprise (MNE) Groups operate through the automatic exchange of annual CbC Reports, with a view to assessing high-level transfer pricing risks and other base erosion and profit shifting related risks, as well as for economic and statistical analysis, where appropriate;
Whereas, the laws of the respective Jurisdictions require or are expected to require the Reporting Entity of an MNE Group to annually file a CbC Report;

Whereas, the CbC Report is intended to be part of a three-tiered structure, along with a global master file and a local file, which together represent a standardised approach to transfer pricing documentation which will provide tax administrations with relevant and reliable information to perform an efficient and robust transfer pricing risk assessment analysis;

Whereas, Chapter III of the Convention authorises the exchange of information for tax purposes, including the exchange of information on an automatic basis, and allows the competent authorities of the Jurisdictions to agree on the scope and modalities of such automatic exchanges;

Whereas, Article 6 of the Convention provides that two or more Parties can mutually agree to exchange information automatically, albeit that the actual exchange of the information will take place on a bilateral basis between the Competent Authorities;

Whereas, the Jurisdictions will have, or are expected to have in place by the time the first exchange of CbC Reports takes place,(i) appropriate safeguards to ensure that the information received pursuant to this Agreement remains confidential and is used for the purposes of assessing high-level transfer pricing risks and other base erosion and profit shifting related risks, as well as for economic and statistical analysis, where appropriate, in accordance with Section 5 of this Agreement, (ii) the infrastructure for an effective exchange relationship (including established processes for ensuring timely, accurate, and confidential information exchanges, effective and reliable communications, and capabilities to promptly resolve questions and concerns about exchanges or requests for exchanges and to administer the provisions of Section 4 of this Agreement) and (iii) the necessary legislation to require Reporting Entities to file the CbC Report;

ACCORD MULTILATERAL ENTRE AUTORITES COMPETENTES PORTANT SUR L'ECHANGE DES DECLARATIONS PAYS PAR PAYS

Considerant que les juridictions des signataires de I'Accord multilateral entre autorites competentes concernant I'echange de declarations pays par pays (l'« Accord ») sont des Parties a la Convention concernant I'assistance administrative mutuelle en matiere fiscale ou a cette meme Convention concernant I'assistance administrative mutuelle en matiere fiscale telle qu'amendee par le Protocole (la « Convention »), ou des territoires couverts par cette Convention, ou ont signe ou exprime leur intention de signer la Convention et reconnu que la Convention doit etre en vigueur et avoir pris effet a leur egard avant le debut de I'echange automatique des declarations pays par pays ;

Considerant qu'un pays qui a signe ou exprime son intention de signer la Convention ne deviendra une Juridiction telle que definie a la section 1 du present Accord que lorsqu'il sera devenu Partie a la Convention ;

Considerant que les juridictions veulent accroitre la transparence fiscale Internationale et ameliorer I'acces de leurs administrations fiscales respectives aux informations concernant la repartition mondiale des benefices, des impots payes et certains indicateurs de localisation de I'activite economique entre juridictions fiscales dans lesquelles les groupes d'entreprises multinationales exercent leurs activites, grace a I'echange automatique de declarations pays par pays annuelles, dans le but de proceder a une evaluation generale des risques lies aux prix de transfert et d'autres risques d'erosion de la base d'imposition et de transfer! de benefices, y compris le cas echeant a des fins d'analyse economique et statistique ;

Considerant que les lois des Juridictions respectives imposent ou devraient imposer a I'entite declarante d'un groupe d'entreprises multinationales de deposer chaque annee une declaration pays par pays ;

Considerant que la declaration pays par pays fera partie d'une structure a trois niveaux, avec le fichier principal mondial et le fichier local, qui ensemble represented une approche standardisee de la documentation des prix de transfer! et fourniront aux administrations fiscales des informations fiables et pertinentes pour effectuer une analyse efficace et robuste des risques lies aux prix de transfert ;

Considerant que le chapitre III de la Convention autorise I'echange de renseignements a des fins fiscales, y compris de maniere automatique, et autorise les autorites competentes des Juridictions a definir la portee et les modalites de ces echanges automatiques ;

Considerant que I'article 6 de la Convention prevoit que deux Parties ou plus peuvent convenir mutuellement d'echanger automatiquement des renseignements meme si I'echange des renseignements proprement dit s'effectuera sur une base bilaterale entre autorites competentes ;

Considerant que les Juridictions ont mis en place ou devraient avoir en place lors du premier echange des declarations pays par pays (i) les protections adequates pour faire en sorte que les renseignements regus conformement a cet Accord restent confidentiels et soient utilises dans le seul but de proceder a une evaluation generale des risques lies aux prix de transfert et d'autres risques d'erosion de la base d'imposition et de transfert de benefices, y compris le cas echeant a des fins d'analyse economique et statistique, conformement a la section 5 du present Accord, (ii) les infrastructures necessaires a un echange efficace (y compris les processus garantissant un echange de renseignements en temps voulu, exact et confidentiel, des communications efficaces et fiables, et les moyens permettant de resoudre rapidement les questions et preoccupations relatives aux echanges ou aux demandes d'echanges et d'appliquer les dispositions de la section 4 du present Accord) et (iii) la legislation necessaire pour imposer aux entites declarantes de deposer une declaration pays par pays ;

Whereas the Jurisdictions are committed to discuss with the aim of resolving cases of undesirable economic outcomes, including for individual businesses ,in accordance with paragraph 2 of Article 24 of the Convention, as well as paragraph 1 of Section 6 of this Agreement;

Whereas mutual agreement procedures, for instance on the basis of a double tax convention concluded between the jurisdictions of the Competent Authorities, remain applicable in cases where the CbC Report has been exchanged on the basis of this Agreement;

Whereas, the Competent Authorities of the jurisdictions intend to conclude this Agreement, without prejudice to national legislative procedures (if any), and subject to the confidentiality and other protections provided for in the Convention, including the provisions limiting the use of the information exchanged thereunder;

Now, therefore, the Competent Authorities have agreed as follows:

SECTION 1 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, the following terms have the following meanings:

a. the term "Jurisdiction" means a country or a territory in respect of which the Convention is in force and is in effect, either through ratification, acceptance or approval in accordance with Article 28, or through territorial extension in accordance with Article 29, and which is a signatory to this Agreement;

b. the term "Competent Authority" means, for each respective Jurisdiction, the persons and authorities listed in Annex Β of the Convention;

c. The term "Group" means a collection of enterprises related through ownership or control such that it is either required to prepare consolidated financial statements for financial reporting purposes under applicable accounting principles or would be so required if equity interests in any of the enterprises were traded on a public securities exchange;

d. the term "Multinational Enterprise (MNE) Group" means any Group that (i) includes two or more enterprises the tax residence for which is in different jurisdictions, or includes an enterprise that is resident for tax purposes in one jurisdiction and is subject to tax with respect to the business carried out through a permanent establishment in another jurisdiction, and (ii) is not an Excluded MNE Group;

e. the term "Excluded MNE Group" means a Group that is not required to file a CbC Report on the basis that the annual consolidated group revenue of the Group during the fiscal year immediately preceding the reporting fiscal year, as reflected in its consolidated financial statements for such preceding fiscal year, is below the threshold defined in domestic law by the Jurisdiction and being consistent with the 2015 Report, as may be amended following the 2020 review contemplated therein;

f. the term "Constituent Entity" means (i) any separate business unit of an MNE Group that is included in the consolidated financial statements for financial reporting purposes, or would be so included if equity interests in such business unit of an MNE Group were traded on a public securities exchange (ii) any separate business unit that is excluded from the MNE Group's consolidated financial statements solely on size or materiality grounds and (iii) any permanent establishment of any separate business unit of the MNE Group included in (i) or (ii) above provided the business unit prepares a separate financial statement for such permanent establishment for financial reporting, regulatory, tax reporting or internal management control purposes;
Considerant que les Juridictions sont pretes a dialoguer dans le but de resoudre les cas de resultats economiques indesirables, y compris pour les entreprises en particulier, conformement au paragraphe 2 de ['article 24 de la Convention et au paragraphe 1 de la section 6 du present Accord ;
Considerant que les procedures amiables, prevues par exemple par une convention de double imposition conclue entre les juridictions des autorites competentes, restent applicables dans les cas ou la declaration pays par pays a ete echangee en vertu de cet Accord ;

Considerant que les autorites competentes des juridictions ont I'intention de conclure cet Accord, sans prejudice des procedures legislatives nationales eventuelles, et sous reserve de la confidentialite et des garanties prevues par la Convention, y compris les dispositions qui limitent I'utilisation des renseignements echanges en vertu de cet Accord ;

Les autorites competentes sont des lors convenues des dispositions suivantes :

SECTION 1

Definitions

1. Aux fins du present Accord, les expressions et termes suivants ont le sens defini ci-apres :

a. Le terme « Juridiction » designe un pays ou un territoire pour lequel la Convention est en vigueur et a pris effet par ratification, acceptation ou approbation conformement a I'article 28, ou par extension territoriale conformement a I'article 29, et qui est signataire du present Accord ;

b. L'expression « autorite competente » designe, pour chaque Juridiction respective, les personnes et autorites enumerees a I'Annexe Β de la Convention ;

c. Le terme « groupe » designe un ensemble d'entreprises liees en vertu de la structure de propriete ou de controle, tenu a ce titre d'etablir des etats financiers consolides conformes aux principes comptables applicables a des fins d'information financiere, ou qui serait tenu de le faire si des participations dans I'une ou I'autre de ces entreprises etaient cotees en bourse ;

d. L'expression « groupe d'entreprises multinationales » designe tout groupe qui (i) comprend deux entreprises ou plus, dont la residence fiscale se trouve dans des juridictions differentes, ou qui comprend une entreprise dont la residence fiscale se trouve dans une juridiction mais qui est soumise a I'impot dans une autre juridiction au titre des activites exercees par le biais d'un etablissement stable, et (ii) qui n'est pas un groupe d'entreprises multinationales exclu ;

e. L'expression « groupe d'entreprises multinationales exclu » designe un groupe qui n'est pas tenu de deposer une declaration pays par pays parce que son chiffre d'affaires annuel consolide realise au cours de I'exercice fiscal qui precede immediatement I'exercice fiscal declarable, ainsi qu'il ressort de ses etats financiers consolides pour cet exercice fiscal anterieur, est inferieur au seuil defini par la legislation interne de la Juridiction, conformement au rapport de 2015 tel qu'il peut etre amende a la suite du reexamen en 2020 qui y est envisage ;

f. L'expression « entite constitutive » designe (i) toute unite operationnelle distincte d'un groupe d'entreprises multinationales qui est integree dans les etats financiers consolides a des fins d'information financiere, ou qui le serait si des participations dans cette unite operationnelle d'un groupe d'entreprises multinationales etaient cotees en bourse ; (ii) toute unite operationnelle distincte qui est exclue des etats financiers consolides du groupe d'entreprises multinationales uniquement pour des raisons de taille ou d'importance relative ; et (iii) tout etablissement stable d'une unite operationnelle distincte du groupe d'entreprises multinationales appartenant aux categories (i) ou (ii) ci-dessus sous reserve que I'unite operationnelle etablisse un etat financier distinct pour cet etablissement stable a des fins reglementaires, fiscales, d'information financiere ou de gestion interne;

g. the term "Reporting Entity" means the Constituent Entity that, by virtue of domestic law in its jurisdiction of tax residence, files the CbC Report in its capacity to do so on behalf of the MNE Group;

h. the term "CbC Report" means the country-by-country report to be filed annually by the Reporting Entity in accordance with the laws of its jurisdiction of tax residence and with the information required to be reported under such laws covering the items and reflecting the format set out in the 2015 Report, as may be amended following the 2020 review contemplated therein;

i. the term "2015 Report" means the consolidated report, entitled "Transfer Pricing Documentation and Country-by-Country Reporting, on Action 13 of the OECD/G20 Action Plan on Base Erosion and Profit Shifting;

j. the term "Co-ordinating Body" means the co-ordinating body of the Convention that, pursuant to paragraph 3 of Article 24 of the Convention, is composed of representatives of the competent authorities of the Parties to the Conventions

k. the term "Co-ordinating Body Secretariat" means the OECD Secretariat that provides support to the Co-ordinating Body;

1. the term "Agreement in effect" means, in respect of any two Competent Authorities, that both Competent Authorities have indicated their intention to automatically exchange information with each other and have satisfied the other conditions set out in paragraph 2 of Section 8. A list of Competent Authorities between which this Agreement is in effect is to be published on the OECD Website.

2. As regards to the application of this Agreement at any time by a Competent Authority of a Jurisdiction, any term not otherwise defined in this Agreement will, unless the context otherwise requires or the Competent Authorities agree to a common meaning (as permitted by domestic law), have the meaning that it has at that time under the law of the Jurisdiction applying this Agreement, any meaning under the applicable tax laws of that Jurisdiction prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Jurisdiction.

SECTION 2
Exchange of Information with Respect to MNE Groups

1. Pursuant to the provisions of Articles 6, 21 and 22 of the Convention, each Competent Authority will annually exchange on an automatic basis the CbC Report received from each Reporting Entity that is resident for tax purposes in its jurisdiction with all such other Competent Authorities of Jurisdictions with respect to which it has this Agreement in effect, and in which, on the basis of the information in the CbC Report, one or more Constituent Entities of the MNE Group of the Reporting Entity are either resident for tax purposes, or are subject to tax with respect to the business carried out through a permanent establishment.

2. Notwithstanding the previous paragraph, the Competent Authorities of the Jurisdictions that have indicated that they are to be listed as non-reciprocal jurisdictions on the basis of their notification pursuant to paragraph 1 b) of Section 8 will send CbC Reports pursuant to paragraph 1, but will not receive CbC Reports under this Agreement. Competent Authorities of Jurisdictions that are not listed as non-reciprocal Jurisdictions will both send and receive the information specified in paragraph 1. Competent Authorities will, however, not send such information to Competent Authorities of the Jurisdictions included in the aforementioned list of non-reciprocal Jurisdictions.

g. L'expression « entite declarante » designe I'entite constitutive qui, en application de la legislation interne de sa juridiction de residence fiscale, depose la declaration pays par pays en sa qualite de representant du groupe d'entreprises multinationales;

h. L'expression « declaration pays par pays » designe la declaration pays par pays que I'entite declarante doit, conformement aux lois de sa juridiction de residence fiscale, deposer chaque annee avec les informations devant etre declarees selon ces lois comportant les elements et reprenant la presentation adoptes dans le rapport de 2015, tel qu'il pourrait etre amende a la suite du reexamen en 2020 qui y est envisage ;

i. L'expression « rapport de 2015 » designe le rapport final intitule « Documentation des prix de transfer! et declarations pays par pays » etabli au titre de faction 13 du plan d'action de I'OCDE et du G20 concernant I'erosion de la base d'imposition et le transfer! de benefices;

j. L'expression «organe de coordination» designe I'organe de coordination de la Convention qui, conformement au paragraphe 3 de I'article 24 de la Convention, est compose de representants des autorites competentes des Parties a la Convention ;

k. L'expression « secretariat de I'organe de coordination » designe le secretariat de I'OCDE qui assiste I'organe de coordination ;

I. L'expression « accord qui a pris effet» signifie, pour deux autorites competentes quelles qu'elles soient, que les deux autorites competentes ont manifests !eur intention d'echanger automatiquement des renseignements I'une avec I'autre et ont satisfait aux autres conditions prevues au paragraphe 2 de la section 8. La liste des autorites competentes pour lesquelles le present Accord a pris effet sera publiee sur le site Internet de I'OCDE.

1. 2. Pour ('application de cet Accord a un moment donne par une cutorite competente d'une Juridiction, tout terme ou expression qui n'est pas defini dans le present Accord a, sauf si le contexte exige une interpretation differente ou si les autorites competentes s'entendent sur une signification commune (comme I'autorise le droit national), le sens qua lui attribue, a ce moment, le droit de la Juridiction qui applique le present Accord, toute definition figurant dans la legislation fiscale applicable de cette Juridiction I'emportant sur une definition contenue dans une autre legislation de la meme Juridiction.

SECTION 2
Echange de renseignements concernant des groupes d'entreprises multinationales

1. Conformement aux articles 6, 21 et 22 de la Convention, chaque autorite competente echangera chaque annee, de maniere automatique, la declaration pays par pays regue de chaque entite declarante residente de sa juridiction a des fins fiscales, avec toutes les autres autorites competentes des Juridictions pour lesquelles cet Accord a pris effet et dans lesquelles, sur la base des informations contenues dans la declaration pays par pays, une ou plusieurs entites constitutives du groupe d'entreprises multinationales de I'entite declarante sont residentes a des fins fiscales ou sont imposees au titre d'activites menees par I'intermediaire d'un etablissement stable.

2. Nonobstant le paragraphe precedent, les autorites competentes des Juridictions qui ont indique qu'elles doivent etre inscrites sur la liste des juridictions pour lesquelles il n'y a pas de reciprocite, en adressant la notification prevue a I'alinea 1 b) de la section 8, transmettront les declarations pays par pays prevues par le paragraphe 1, mais ne les recevront pas en vertu de cet Accord. Les autorites competentes des Juridictions qui ne figurent pas dans la liste des juridictions pour lesquelles il n'y a pas de reciprocite transmettront et recevront les informations visees au paragraphe 1. Toutefois, les autorites competentes n'enverront pas ces renseignements aux autorites competentes des Juridictions enumerees dans la liste susmentionnee.

SECTION 3
Time and Manner of Exchange of Information

1. For the purposes of the exchange of information in Section 2, the currency of the amounts contained in the CbC Report will be specified.

2. With respect to paragraph 1 of Section 2, a CbC Report is first to be exchanged, with respect to the fiscal year of the MNE Group commencing on or after the date indicated by the Competent Authority in the notification pursuant to paragraph la) of Section 8, as soon as possible and no later than 18 months after the last day of that fiscal year. Notwithstanding the foregoing, a CbC Report is only required to be exchanged, if both Competent Authorities have this Agreement in effect and their respective Jurisdictions have in effect legislation that requires the filing of CbC Reports with respect to the fiscal year to which the CbC Report relates and that is consistent with the scope of exchange provided for in Section 2.

3. Subject to paragraph 2, the CbC Report is to be exchanged as soon as possible and no later than 15 months after the last day of the fiscal year of the MNE Group to which the CbC Report relates.

4. The Competent Authorities will automatically exchange the CbC Reports through a common schema in Extensible Markup Language.

5. The Competent Authorities will work towards and agree on one or more methods for electronic data transmission, including encryption standards, with a view to maximising standardisation and minimising complexities and costs and will notify the Co-ordinating Body Secretariat of such standardised transmission and encryption methods.

SECTION 4
Collaboration on Compliance and Enforcement

A Competent Authority will notify the other Competent Authority when the first-mentioned Competent Authority has reason to believe, with respect to a Reporting Entity that is resident for tax purposes in the jurisdiction of the other Competent Authority, that an error may have led to incorrect or incomplete information reporting or that there is non-compliance of a Reporting Entity with respect to its obligation to file a CbC Report. The notified Competent Authority will take appropriate measures available under its domestic law to address the errors or non-compliance described in the notice.

SECTION 5
Confidentiality, Data Safeguards and Appropriate Use

1. All information exchanged is subject to the confidentiality rules and other safeguards provided for in the Convention, including the provisions limiting the use of the information exchanged.

SECTION 3
Calendrier et modalites des echanges de renseignements

1. Aux fins de I'echange de renseignements prevu a la section 2, la devise dans laquelle sont exprimes les montants contenus dans la declaration pays par pays doit etre precisee.

2. S'agissant du paragraphe 1 de la section 2, une declaration pays par pays doit etre echangee pour la premiere fois, concernant I'exercice fiscal du groupe d'entreprises multinationales ouvert a la date indiquee par I'autorite competente dans la notification visee a I'alinea 1 a) de la section 8 ou a une date ulterieure, le plus tot possible, et au plus tard 18 mois apres le dernier jour de cet exercice. Nonobstant ce qui precede, I'obligation d'echanger une declaration pays par pays s'applique seulement si cet Accord a pris effet entre les deux autorites competentes et si leurs Juridictions respectives sont dotees d'une legislation qui prevoit le depot des declarations pays par pays pour I'exercice fiscal couvert par la declaration, et qui est conforme a la portee de I'echange definie a la section 2.

3. Sous reserve du paragraphe 2, la declaration pays par pays doit etre transmise le plus rapidement possible, et au plus tard 15 mois apres le dernier jour de I'exercice fiscal du groupe d'entreprises multinationales qui fait I'objet de cette declaration.

4. Les autorites competentes echangeront automatiquement les declarations pays par pays selon un schema commun en langage a balise extensible (XML).

5. Les autorites competentes oeuvreront pour et s'accorderont sur une ou plusieurs methodes de transmission electronique de donnees, y compris sur des normes de cryptage, en vue de renforcer autant que possible la standardisation et de reduire la complexite et les couts, et informeront le secretariat de I'organe de coordination des methodes de transmission et de cryptage standardisees retenues.

SECTION 4
Collaboration en matiere d'application et de mise en ceuvre de

I' Accord

Une autorite competente informera I'autre autorite competente lorsqu'elle a des raisons de croire, s'agissant d'une entite declarante residente a des fins fiscales dans la juridiction de I'autre autorite competente, qu'une erreur peut avoir eu pour consequence la communication de renseignements errones ou incomplets ou qu'une entite declarante ne respecte pas ses obligations de depot d'une declaration pays par pays. L'autorite competente ainsi nctifiee appliquera toutes les dispositions appropriees de son droit interne pour corriger ces erreurs ou remedier aux manquements decrits dans la notification.

SECTION 5
Confidentialite, protection et usage approprie das donnees

1. Tous les renseignements echanges sont soumis aux obligations de confidentialite et autres protections prevues par la Convention, y compris aux dispositions qui limitent leur utilisation.

2. In addition to the restrictions in paragraph 1, the use of the information will be further limited to the permissible uses described in this paragraph. In particular, information received by means of the CbC Report will be used for assessing high-level transfer pricing, base erosion and profit shifting related risks, and, where appropriate, for economic and statistical analysis. The information will not be used as a substitute for a detailed transfer pricing analysis of individual transactions and prices based on a full functional analysis and a full comparability analysis. It is acknowledged that information in the CbC Report on its own does not constitute conclusive evidence that transfer prices are or are not appropriate and, consequently, transfer pricing adjustments will not be based on the CbC Report. Inappropriate adjustments in contravention of this paragraph made by local tax administrations will be conceded in any competent authority proceedings. Notwithstanding the above, there is no prohibition on using the CbC Report data as a basis for making further enquiries into the MNE Group's transfer pricing arrangements or into other tax matters in the course of a tax audit and, as a result, appropriate adjustments to the taxable income of a Constituent Entity may be made.

3. To the extent permitted under applicable law, a Competent Authority will notify the Co-ordinating Body Secretariat immediately of any cases of non-compliance with paragraphs 1 and 2 of this Section, including any remedial actions, as well as any measures taken in respect of non-compliance with the above-mentioned paragraphs. The Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities with respect to which this is an Agreement in effect with the first mentioned Competent Authority.

SECTION 6 Consultations

In case an adjustment of the taxable income of a Constituent Entity, as a result of further enquiries based on the data in the CbC Report, leads to undesirable economic outcomes, including if such cases arise for a specific business, the Competent Authorities of the Jurisdictions in which the affected Constituent Entities are resident shall consult each other and discuss with the aim of resolving the case.

If any difficulties in the implementation or interpretation of this Agreement arise, a Competent Authority may request consultations with one or more of the Competent Authorities to develop appropriate measures to ensure that this Agreement is fulfilled. In particular, a Competent Authority shall consult with the other Competent Authority, before the first-mentioned Competent Authority determines that there is a systemic failure to exchange CbC Reports with the other Competent Authority. Where the first mentioned Competent Authority makes such a determination it shall notify the Co-ordinating Body Secretariat which, after having informed the other Competent Authority concerned, will notify all Competent Authorities. To the extent permitted by applicable law, either Competent Authority may, and if it so wishes through the Co-ordinating Body Secretariat, involve other Competent Authorities that have this Agreement in effect with a view to finding an acceptable resolution to the issue.

The Competent Authority that requested the consultations pursuant to paragraph 2 shall ensure, as appropriate, that the Co-ordinating Body Secretariat is notified of any conclusions that were reached and measures that were developed, including the absence of such conclusions or measures, and the Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities, even those that did not participate in the consultations, of any such conclusions or measures. Taxpayer-specific information, including information that would reveal the identity of the taxpayer involved, is not to be furnished.

2. Outre les restrictions visees au paragraphe 1, I'utilisation des renseignements sera limitee aux seules fins autorisees dans ce paragraphe. En particulier, les renseignements figurant dans la declaration pays par pays seront utilises pour proceder a une evaluation generale des risques lies aux prix de transfert et aux pratiques d'erosion de la base d'imposition et de transfert de benefices et, le cas echeant, a des fins d'analyse economique et statistique. Les renseignements ne seront pas utilises en remplacement d'une analyse detaillee des prix de transfert realisee pour une transaction ou une remuneration particuliere, fondee sur une analyse fonctionnelle et une analyse de comparabilite completes. II est entendu que les informations figurant dans la declaration pays par pays ne permettent pas en soi de determiner de maniere concluante si les prix de transfert sont corrects ou non et, par consequent, elles ne doivent pas etre utilisees pour fonder des ajustements de prix de transfert. Les ajustements inadequats effectues par des administrations fiscales locales en violation de ce paragraphe seront abandonnes dans toute procedure mise en oeuvre par les autorites competentes. Nonobstant ce qui precede, il n'y a aucune restriction a I'utilisation des renseignements figurant dans la declaration pays par pays comme point de depart a un examen plus approfondi des prix de transfert etablis par le groupe d'entreprises multinationales ou d'autres questions fiscales lors d'un controle et, par consequent, des ajustements appropries du benefice imposable d'une entite constitutive peuvent etre effectues.

3. Dans la mesure ou sa legislation le permet, une autorite competente notiflera immediatement au secretariat de I'organe de coordination toute violation des paragraphes 1 et 2 de cette section, en y incluant les actions correctives et toute autre mesure qui en resultent. Le secretariat de I'organe de coordination informera toutes les autorites competentes pour lesquelles le present Accord constitue un Accord qui a pris effet avec la premiere autorite competente mentionnee.

SECTION 6 Consultations

1. Si un ajustement du benefice imposable d'une entite constitutive, effectue a la suite d'investigations supplementaires fondees sur les donnees figurant dans la declaration pays par pays, aboutit a des resultats economiques indesirables, y compris pour une entreprise en particulier, les autorites competentes des Juridictions dans lesquelles les entites constitutives concernees ont leur residence fiscale doivent se consulter et dialoguer en vue de resoudre ce cas.

2. En cas de difficulte dans I'application ou ('interpretation du present Accord, une autorite competente peut solliciter des consultations avec une ou plusieurs autorites competentes en vue d'elaborer des mesures appropriees pour garantir I'execution du present Accord. Une autorite competente doit, en particulier, consulter I'autre autorite competente avant de conclure a I'existence d'une defaillance systemique, de la part de I'autre autorite competente, concernant I'echange des declarations pays par pays. Si la premiere autorite competente mentionnee conclut a I'existence de cette defaillance, elle doit en informer le secretariat de I'organe de coordination qui, apres en avoir informe I'autre autorite competente concernee, notifiera I'ensemble des autorites competentes. Dans la mesure ou sa legislation le permet, toute autorite competente peut, en passant par le secretariat de I'organe de coordination si elle le souhaite, associer d'autres autorites competentes pour lesquelles cet Accord a pris effet aux fins de recherche d'une solution acceptable au probleme.

3. L'autorite competente qui a demande les consultations conformement au paragraphe 2 doit veiller, s'il y a lieu, a ce que le secretariat de I'organe de coordination soit informe des conclusions adoptees et de toutes mesures ainsi definies, y compris I'absence de conclusions ou de mesures, et le secretariat de I'organe de coordination informera I'ensemble des autorites competentes, meme celles qui n'ont pas pris part aux consultations, de ces conclusions ou mesures. Les renseignements specifiques aux contribuables, y compris ceux qui revelent I'identite du contribuable concerne, n'ont pas a etre communiques.

SECTION 7 Amendments

This Agreement may be amended by consensus by written agreement of all of the Competent Authorities that have the Agreement in effect. Unless otherwise agreed upon, such an amendment is effective on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of the last signature of such written agreement.

SECTION 8 Term of Agreement

1. A Competent Authority must provide, at the time of signature of this Agreement or as soon as possible thereafter, a notification to the Co-ordinating Body Secretariat:

a. that its Jurisdiction has the necessary laws in place to require Reporting Entities to file a CbC Report and that its Jurisdiction will require the filing of CbC Reports with respect to fiscal years of Reporting Entities commencing on or after the date set out in the notification;

b. specifying whether the Jurisdiction is to be included in the list of non-reciprocal Jurisdictions;

c. specifying one or more methods for electronic data transmission including encryption;

d. that it has in place the necessary legal framework and infrastructure to ensure the required confidentiality and data safeguards standards in accordance with Article 22 of the Convention and paragraph 1 and Section 5 of this Agreement, as well as the appropriate use of the information in the CbC Reports as described in paragraph 2 of Section 5 of this Agreement, and attaching the completed confidentiality and data safeguard questionnaire attached as Annex to this Agreement; and

e. that includes (i) a list of the Jurisdictions of the Competent Authorities with respect to which it intends to have this Agreement in effect, following national legislative procedures for entry into force (if any) or (ii) a declaration by the Competent Authority that it intends to have this Agreement in effect with all other Competent Authorities that provide a notification under paragraph le) of Section 8.
Competent Authorities must notify the Co-ordinating Body Secretariat, promptly, of any subsequent change to be made to any of the above-mentioned content of the notification.

2. This Agreement will come into effect between two Competent Authorities on the later of the following dates: (i) the date on which the second of the two Competent Authorities has provided notification to the Co-ordinating Body Secretariat under paragraph 1 that includes the other Competent Authority's Jurisdiction pursuant to subparagraph le) and (ii) the date on which the Convention has entered into force and is in effect for both Jurisdictions.

3. The Co-ordinating Body Secretariat will maintain a list that will be published on the OECD website of the Competent Authorities that have signed the Agreement and between which Competent Authorities this is an Agreement in effect. In addition, the Co-ordinating Body Secretariat will publish the information provided by Competent Authorities pursuant to subparagraphs 1(a) and (b) on the OECD website.

4. The information provided pursuant to subparagraphs 1(c) through (e) will be made available to other signatories upon request in writing to the Co-ordinating Body Secretariat.

SECTION 7 Modifications

Le present Accord peut etre modifie, par consensus, par accord ecrit de toutes les autorites competentes pour lesquelles I'Accord a pris effet. Sauf disposition contraire, une telle modification prend effet le premier jour du mois suivant I'expiration d'une periode d'un mois apres la date de la derniere signature d'un tel accord ecrit.

SECTION 8 Duree de /'Accord

1. Une autorite competente doit, au moment de la signature du present Accord ou le plus tot possible par la suite, adresser une notification au secretariat de I'organe de coordination :

a. indiquant que sa Juridiction a mis en place les lois necessaires pour imposer aux entites declarantes I'obligation de deposer une declaration pays par pays et que sa Juridiction exigera le depot de declarations pays par pays portant sur les exercices financiers d'entites declarantes qui debutent le jour indique dans la notification ou apres ;

b. precisant si la Juridiction doit figurer dans la liste de celles pour lesquelles il n'y a pas de reciprocite ;

c. precisant une ou plusieurs methodes de transmission electronique des donnees, y compris le cryptage;

d. indiquant qu'elle a mis en place le cadre juridique et les infrastructures necessaires pour assurer la confidentialite requise et le respect des normes de protection des donnees mentionnees a I'article 22 de la Convention et au paragraphe 1 de la section 5 du present Accord, ainsi que I'utilisation appropriee des informations contenues dans les declarations pays par pays precisee au paragraphe 2 de la section 5 du present Accord, en y joignant le questionnaire rempli concernant la confidentialite et la protection des donnees joint en Annexe au present Accord ; et

e. comprenant (i) une liste des Juridictions des autorites competentes a I'egard desquelles elle a I'intention que le present Accord prenne effet a I'issue des procedures legislatives nationales correspondantes le cas echeant ou (ii) une declaration de I'autorite competente exprimant son intention que le present Accord prenne effet a I'egard de toutes les autres autorites competentes qui adressent une notification mentionnee a I'alinea 1 e) de la section 8.
Les autorites competentes devront notifier rapidement au secretariat de I'organe de coordination toute modification ulterieure qu'elles comptent apporter aux elements de la notification mentionnes ci-dessus.

2. Le present Accord prendra effet entre les deux autorites competentes a la plus tardive des dates suivantes : (i) la date a laquelle la seconde des deux autorites competentes a depose au secretariat de I'organe de coordination la notification visee au paragraphe 1 qui mentionne la Juridiction de I'autre autorite competente, conformement a I'alinea 1 (e), et (ii) la date a laquelle la Convention est entree en vigueur et a pris effet pour les deux Juridictions.

3. Le secretariat de I'organe de coordination conservera et publiera sur le site Internet de I'OCDE une liste des autorites competentes qui ont signe I'Accord et entre lesquelles le present Accord constitue un accord qui a pris effet. En outre, le secretariat de I'organe de coordination publiera sur le site internet de I'OCDE les informations fournies par les autorites competentes au titre des alineas 1 (a) et (b).

4. Les informations fournies conformement aux alineas 1 (c) a (e) seront mises a la disposition des autres signataires sur demande ecrite adressee au secretariat de I'organe de coordination.

5. A Competent Authority may temporarily suspend the exchange of information under this Agreement by giving notice in writing to another Competent Authority that it has determined that there is or has been significant non-compliance by the second-mentioned Competent Authority with this Agreement. Before making such a determination, the first- mentioned Competent Authority shall consult with the other Competent Authority. For the purposes of this paragraph, significant non-compliance means non-compliance with paragraphs 1 and 2 of Section 5 and paragraph 1 of Section 6 of this Agreement and/or the corresponding provisions of the Convention, as well as a failure by the Competent Authority to provide timely or adequate information as required under this Agreement. A suspension will have immediate effect and will last until the second-mentioned Competent Authority establishes in a manner acceptable to both Competent Authorities that there has been no significant non-compliance or that the second-mentioned Competent Authority has adopted relevant measures that address the significant non-compliance. To the extent permitted by applicable law, either Competent Authority may, and if it so wishes through the Co-ordinating Body Secretariat, involve other Competent Authorities that have this Agreement in effect with a view to finding an acceptable resolution to the issue.

6. A Competent Authority may terminate its participation in this Agreement, or with respect to a particular Competent Authority, by giving notice of termination in writing to the Co-ordinating Body Secretariat. Such termination will become effective on the first day of the month following the expiration of a period of 12 months after the date of the notice of termination. In the event of termination, all information previously received under this Agreement will remain confidential and subject to the terms of the Convention.

SECTION 9 Co-ordinating Body Secretariat

Unless otherwise provided for in the Agreement, the Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities of any notifications that it has received under this Agreement and will provide a notice to all signatories of the Agreement when a new Competent Authority signs the Agreement.
Done in English and French, both texts being equally authentic.

5. Une autorite competente peut suspendre temporairement I'echange de renseignements vise par le present Accord moyennant preavis ecrit adresse a I'autorite competente de I'autre partie indiquant que cette derniere commet ou a commis un manquement grave au present Accord. Avant de prendre cette decision, I'autorite competente mentionnee en premier doit consulter I'autre autorite competente. Aux fins du present paragraphe, l'expression « manquement grave » designe le non-respect des paragraphes 1 et 2 de la section 5 et du paragraphe 1 de la section 6 du present Accord et/ou des dispositions correspondantes de la Convention, ainsi que le fait pour I'autorite competente de ne pas communiquer des informations appropriees ou en temps voulu comme le prevoit le present Accord. Cette suspension est a effet immediat et se poursuivra jusqu'a ce que la deuxieme autorite competente mentionnee etablisse d'une fagon satisfaisante pour les deux autorites competentes qu'il n'y a pas eu de manquement grave ou qu'elle a pris les mesures appropriees pour remedier au manquement grave. Dans la mesure oil sa legislation I'y autorise, toute autorite competente peut, en passant par le secretariat de I'organe de coordination si elle le souhaite, associer d'autres autorites competentes pour lesquelles cet Accord a pris effet en vue de rechercher une solution acceptable au probleme.

6. Une autorite competente peut mettre fin a sa participation au present Accord ou vis-a¬vis d'une autre autorite competente moyennant un preavis ecrit adresse au secretariat de I'organe de coordination. Cette denonciation prend effet le premier jour du mois suivant I'expiration d'un delai de douze mois a compter de la date du preavis. En cas de denonciation, toutes les informations deja regues au titre du present Accord restent confidentielles et soumises aux dispositions de la Convention.

SECTION 9
Secretariat de I'organe de coordination

Sauf disposition contraire contenue dans I'Accord, le secretariat de I'organe de coordination informera I'ensemble des autorites competentes de toute notification qu'il regoit au titre du present Accord et donnera notification a tous les signataires de I'Accord de la signature de celui-ci par une nouvelle autorite competente.

Fait en frangais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi.

ΔΗΛΩΣΗ

Ο υπογράφων Γεώργιος Πιτοιλής, Γενικός Γραμματέας Δημοσίων Εσόδων του Υπουργείου Οικονομικών, ενεργώντας εκ μέρους της Αρμόδιας Αρχής της Ελλάδας, δηλώνω ότι, με την παρούσα, η εν λόγω Αρχή συμφωνεί να τηρεί τις διατάξεις της

Πολυμερούς Συμφωνιας Αρμόδιων Αρχών για την Ανταλλαγή Εκθέσεων ανά Χώρα

η οποία στο εξής θα αναφέρεται ως η «Συμφωνία» και επισυνάπτεται στην παρούσα Δήλωση.

Με την παρούσα Δήλωση, η Αρμόδια Αρχή της Ελλάδας θεωρείται ως υπογράφουσα την Συμφωνία από τις 27 Ιανουαρίου 2016. Η Συμφωνία θα τεθεί σε ισχύ ως προς την Αρμόδια Αρχή της Ελλάδας σύμφωνα με το Τμήμα 8 αυτής.

Υπογράφηκε στο Παρίσι, στις 27 Ιανουαρίου 2016

Γεώργιος Πιτσιλής
Γενικός Γραμματέας Δημοσίων Εσόδων


ΠΟΛΥΜΕΡΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΑΡΜΟΔΙΩΝ ΑΡΧΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΕΚΘΕΣΕΩΝ ΑΝΑ ΧΩΡΑ

Λαμβάνοντας υπόψη ότι οι Δικαιοδοσίες των υπογραφόντων την Πολυμερή Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών για την ανταλλαγή Εκθέσεων ανά Χώρα (η «Συμφωνία») αποτελούν Συμβαλλόμενα Μέρη ή εδάφη που καλύπτονται από τη Σύμβαση για την Αμοιβαία Διοικητική Συνδρομή σε Φορολογικά Θέματα ή τη Σύμβαση για την Αμοιβαία Διοικητική Συνδρομή σε Φορολογικά Θέματα, όπως τροποποιήθηκε από το Πρωτόκολλο (η «Σύμβαση») ή έχουν υπογράψει ή έχουν εκφράσει την πρόθεσή τους να υπογράψουν τη Σύμβαση και αναγνωρίζουν ότι η Σύμβαση πρέπει να είναι σε ισχύ και σε εφαρμογή σε σχέση με τους υπογράφοντες πριν την έναρξη της αυτόματης ανταλλαγής των Εκθέσεων ανά Χώρα

Λαμβάνοντας υπόψη ότι μια χώρα, που έχει υπογράψει ή έχει εκφράσει την πρόθεσή της να υπογράψει τη Σύμβαση, θα καθίσταται Δικαιοδοσία, όπως ορίζεται στο Τμήμα 1 της παρούσας Συμφωνίας, μόνο αφού έχει καταστεί Συμβαλλόμενο Μέρος της Σύμβασης·

Λαμβάνοντας υπόψη ότι οι Δικαιοδοσίες επιθυμούν να αυξήσουν τη διαφάνεια σε φορολογικά θέματα σε διεθνές επίπεδο και να βελτιώσουν την πρόσβαση των φορολογικών αρχών τους στις πληροφορίες που αφορούν στην σε παγκόσμιο επίπεδο κατανομή του εισοδήματος στους καταβληθέντες φόρους και σε ορισμένους δείκτες εντοπισμού της οικονομικής δραστηριότητας μεταξύ φορολογικών Δικαιοδοσιών, στις οποίες οι Όμιλοι Πολυεθνικών Επιχειρήσεων (Όμιλοι ΠΕ) ασκούν τις δραστηριότητες τους, μέσω της αυτόματης ανταλλαγής των ετήσιων Εκθέσεων ανά Χώρα, για τους σκοπούς της αξιολόγησης υψηλών κινδύνων σε σχέση με τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών και άλλων κινδύνων σε σχέση με τη διάβρωση της φορολογικής βάσης και τη μεταφορά κερδών, και κατά περίπτωση, για σκοπούς οικονομικής και στατιστικής ανάλυσης·

Λαμβάνοντας υπόψη ότι η νομοθεσία των αντίστοιχων Δικαιοδοσιών επιβάλλει ή πρόκειται να επιβάλει στην Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ να υποβάλλει κάθε έτος την Έκθεση ανά Χώρα1

Λαμβάνοντας υπόψη ότι η Έκθεση ανά Χώρα πρόκειται να αποτελέσει μέρος μιας δομής τριών επιπέδων, μαζί με το Βασικό και τον Ελληνικό Φάκελο Τεκμηρίωσης, και τα οποία ως σύνολο αποτελούν μια τυποποιημένη προσέγγιση τεκμηρίωσης ενδοομιλικών συναλλαγών, θα παρέχει στις φορολογικές διοικήσεις σχετική και αξιόπιστη πληροφόρηση για την υλοποίηση αποτελεσματικής ανάλυσης κινδύνων σε σχέση με τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών

Λαμβάνοντας υπόψη ότι σύμφωνα με το Κεφάλαιο III της Σύμβασης εγκρίνεται η ανταλλαγή πληροφοριών για φορολογικούς σκοπούς συμπεριλαμβανομένης της αυτόματης ανταλλαγής πληροφοριών και επιτρέπεται στις Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών να συμφωνούν το πεδίο και τους τρόπους εφαρμογής τέτοιων αυτόματων ανταλλαγών

Λαμβάνοντας υπόψη ότι το Άρθρο 6 της Σύμβασης προβλέπει ότι δύο ή περισσότερα Μέρη μπορούν να συμφωνούν αμοιβαία για την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών, έστω και αν η ανταλλαγή πληροφοριών αυτή καθεαυτή θα γίνεται σε διμερή βάση μεταξύ των Αρμόδιων Αρχών

Λαμβάνοντας υπόψη ότι οι Δικαιοδοσίες θα έχουν θέσει σε εφαρμογή ή αναμένεται να έχουν θέσει σε εφαρμογή κατά την πρώτη ανταλλαγή Εκθέσεων ανά Χώρα: α) τις κατάλληλες διασφαλίσεις, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται ότι οι πληροφορίες που λαμβάνονται, δυνάμει της παρούσας Συμφωνίας, παραμένουν εμπιστευτικές και χρησιμοποιούνται για τους σκοπούς της αξιολόγησης υψηλών κινδύνων σε σχέση με τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών και άλλων κινδύνων σε σχέση με τη διάβρωση της φορολογικής βάσης και τη μεταφορά κερδών, και κατά περίπτωση, για σκοπούς οικονομικής και στατιστικής ανάλυσης, σύμφωνα με το Τμήμα 5 της παρούσας Συμφωνίας, β) την υποδομή για μια αποτελεσματική σχέση ανταλλαγής (συμπεριλαμβανομένων των καθιερωμένων διαδικασιών για τη διασφάλιση έγκαιρης, ακριβούς και εμπιστευτικής ανταλλαγής πληροφοριών, αποτελεσματικών και αξιόπιστων επικοινωνιών, καθώς και δυνατοτήτων για την ταχεία επίλυση ερωτημάτων και θεμάτων σχετικά με τις ανταλλαγές ή τα αιτήματα για ανταλλαγές και την εφαρμογή των διατάξεων του Τμήματος 4 της παρούσας Συμφωνίας) και γ) τη νομοθεσία που είναι απαραίτητη, προκειμένου να επιβληθεί στις Αναφέρουσες Οντότητες η υποχρέωση υποβολής της Έκθεσης ανά Χώρα·

Λαμβάνοντας υπόψη ότι οι Δικαιοδοσίες δεσμεύονται για διαβούλευση με σκοπό την επίλυση περιπτώσεων με ανεπιθύμητα οικονομικά αποτελέσματα, συμπεριλαμβανομένων των περιπτώσεων που αφορούν μεμονωμένες επιχειρήσεις, σύμφωνα με την παρ. 2 του Άρθρου 24 της Σύμβασης και την παρ. 1 του Τμήματος 6 της παρούσας Συμφωνίας·

Λαμβάνοντας υπόψη ότι οι διαδικασίες αμοιβαίου διακανονισμού, που προβλέπονται για παράδειγμα από σύμβαση για την αποφυγή διπλής φορολογίας που έχει συναφθεί μεταξύ των Δικαιοδοσιών των Αρμόδιων Αρχών, εξακολουθούν να εφαρμόζονται στις περιπτώσεις που έχει γίνει ανταλλαγή της Έκθεσης ανά Χώρα βάσει της παρούσας Συμφωνίας-

Λαμβάνοντας υπόψη ότι οι Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών προτίθενται να συνάψουν την παρούσα Συμφωνία, με την επιφύλαξη των εθνικών νομοθετικών διαδικασιών (εάν υπάρχουν), και υπό την προϋπόθεση εμπιστευτικότητας και άλλων μέτρων προστασίας που προβλέπονται στη Σύμβαση, συμπεριλαμβανομένων των διατάξεων που περιορίζουν τη χρήση των πληροφοριών που ανταλλάσσονται βάσει αυτής-

Ως εκ τούτου, οι Αρμόδιες Αρχές συμφώνησαν τα εξής:

ΤΜΗΜΑ 1 Ορισμοί

1. Για τους σκοπούς της παρούσας Συμφωνίας οι ακόλουθοι όροι έχουν τις ακόλουθες έννοιες:

α. Ο όρος «Δικαιοδοσία» σημαίνει μια χώρα ή ένα έδαφος σε σχέση με τα οποία η Σύμβαση έχει τεθεί σε ισχύ και εφαρμόζεται είτε μέσω επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης, σύμφωνα με το Άρθρο 28 είτε μέσω εδαφικής επέκτασης σύμφωνα με το Άρθρο 29 και η οποία αποτελεί υπογράφοντα της παρούσας Συμφωνίας·

β. Ο όρος «Αρμόδια Αρχή» σημαίνει, για κάθε αντίστοιχη Δικαιοδοσία, τα πρόσωπα και τις αρχές που αναφέρονται στο Παράρτημα Β της Σύμβασης-

γ. Ο όρος «Όμιλος» σημαίνει σύνολο επιχειρήσεων που σχετίζονται μέσω ιδιοκτησίας ή ελέγχου τέτοιου είδους που είτε απαιτείται να συντάσσουν Ενοποιημένες Οικονομικές Καταστάσεις για σκοπούς χρηματοοικονομικής πληροφόρησης βάσει των εφαρμοζόμενων αρχών λογιστικής είτε θα υπήρχε αυτή η απαίτηση εάν το μετοχικό κεφάλαιο οποιασδήποτε από τις επιχειρήσεις αποτελούσε αντικείμενο συναλλαγής σε χρηματιστήριο-

δ. Ο όρος «Όμιλος Πολυεθνικών Επιχειρήσεων (Όμιλος ΓΤΕ)» σημαίνει κάθε Όμιλος που:
α) περιλαμβάνει δύο ή περισσότερες επιχειρήσεις η φορολογική κατοικία των οποίων βρίσκεται σε διαφορετικές περιοχές Δικαιοδοσίας, ή περιλαμβάνει επιχείρηση, η φορολογική κατοικία της οποίας βρίσκεται σε μία Δικαιοδοσία και υπόκειται σε φορολόγηση όσον αφορά στις επιχειρηματικές δραστηριότητες που ασκούνται μέσω μόνιμης εγκατάστασης σε άλλη περιοχή Δικαιοδοσίας και
β) δεν είναι Εξαιρούμενος Όμιλος ΠΕ-
ε. Ο όρος «Εξαιρούμενος Όμιλος Πολυεθνικών Επιχειρήσεων» σημαίνει ο Όμιλος, ο οποίος δεν υποχρεούται να υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα, επειδή ο ετήσιος ενοποιημένος κύκλος εργασιών του που έχει πραγματοποιηθεί κατά το φορολογικό έτος το αμέσως προηγούμενο από το Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων, όπως αποτυπώνεται στις Ενοποιημένες Οικονομικές Καταστάσεις του για το εν λόγω προηγούμενο φορολογικό έτος, είναι κατώτερος του ορίου που προβλέπεται από την εσωτερική νομοθεσία της Δικαιοδοσίας, σύμφωνα με την Έκθεση του 2015, όπως μπορεί να τροποποιηθεί μετά την επανεξέταση που προβλέπεται για το 2020-

στ. Ο όρος «Συνιστώσα Οντότητα » σημαίνει:
α) οποιαδήποτε χωριστή επιχειρηματική μονάδα του Ομίλου ΠΕ, που συμπεριλαμβάνεται στις Ενοποιημένες Οικονομικές Καταστάσεις για σκοπούς χρηματοοικονομικής πληροφόρησης ή που θα συμπεριλαμβανόταν σε αυτές, εάν το μετοχικό κεφάλαιο της εν λόγω επιχειρηματικής μονάδας του Ομίλου ΠΕ αποτελούσε αντικείμενο συναλλαγής σε χρηματιστήριο,
β) οποιαδήποτε χωριστή επιχειρηματική μονάδα που εξαιρείται από τις Ενοποιημένες Οικονομικές Καταστάσεις του Ομίλου ΠΕ αποκλειστικά για λόγους μεγέθους ή ουσίας και
γ) οποιαδήποτε μόνιμη εγκατάσταση οποιασδήποτε χωριστής επιχειρηματικής μονάδας του Ομίλου ΠΕ που περιλαμβάνεται στις περιπτ. α' ή β', με την προϋπόθεση ότι η επιχειρηματική μονάδα συντάσσει Ξεχωριστή Οικονομική Κατάσταση για την εν λόγω μόνιμη εγκατάσταση για σκοπούς χρηματοοικονομικής πληροφόρησης, ρύθμισης υποβολής φορολογικής δήλωσης ή ελέγχου εσωτερικής διαχείρισης-

ζ. Ο όρος «Αναφέρουσα Οντότητα» σημαίνει τη Συνιστώσα Οντότητα η οποία, κατ' εφαρμογή της εσωτερικής νομοθεσίας της Δικαιοδοσίας της φορολογικής της κατοικίας, υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα εκ μέρους του Ομίλου ΠΕ·

η. Ο όρος «Έκθεση ανά Χώρα» σημαίνει την Έκθεση ανά Χώρα, την οποία η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ οφείλει, σύμφωνα με τη νομοθεσία της Δικοίοόοσίας όπου έχει την φορολογική της κατοικία, να υποβάλλει κάθε έτος μαζί με τις πληροφορίες που πρέπει να δηλωθούν, σύμφωνα με αυτήν τη νομοθεσία, και η οποία περιέχει τα στοιχεία και έχει τη μορφή που υιοθετήθηκε στην Έκθεση του 2015, όπως μπορεί να τροποποιηθεί μετό την επανεξέταση που προβλέπεται για το 2020-

θ. Ο όρος «Έκθεση του 2015» σημαίνει την Τελική Έκθεση, με τον τίτλο «Τεκμηρίωση Τιμών Ενδοομιλικών Συναλλαγών και υποβολή Εκθέσεων ανά Χώρα», η οποία συντάσσεται βάσει της Δράσης 13 του Σχεδίου Δράσης του ΟΟΣΑ και των χωρών της ομάδας G20 για τη Διάβρωση της Φορολογικής Βάσης και τη Μεταφορά Κερδών

ι. Ο όρος «Συντονιστικό Όργανο» σημαίνει το συντονιστικό όργανο της Σύμβασης που, σύμφωνα με την παρ. 3 του Άρθρου 24 της Σύμβασης αποτελείται από εκπροσώπους των Αρμόδιων Αρχών των Συμβαλλόμενων Μερών της Σύμβασης·

ια. Ο όρος «Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου» σημαίνει τη Γραμματεία του ΟΟΣΑ που παρέχει υποστήριξη στο Συντονιστικό Όργανο-

ιβ. Ο όρος «Συμφωνία σε ισχύ και εφαρμογή» σημαίνει, αναφορικά με οποιεσδήποτε δύο Αρμόδιες Αρχές ότι αμφότερες οι Αρμόδιες Αρχές έχουν εκφράσει την πρόθεσή τους για αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ τους και πληρούν τις λοιπές προϋποθέσεις που ορίζονται στην παρ. 2 του Τμήματος 8. Ο κατάλογος των Αρμόδιων Αρχών για τις οποίες η παρούσα Συμφωνία έχει τεθεί σε ισχύ και εφαρμογή θα δημοσιευθεί στον Ιστότοπο του ΟΟΣΑ.

2. Για την εφαρμογή της παρούσας Συμφωνίας ανά πάσα στιγμή από την Αρμόδια Αρχή μιας Δικαιοδοσίας, οποιοσδήποτε όρος που δεν ορίζεται διαφορετικά στην παρούσα Συμφωνία έχει, εκτός εάν απαιτείται διαφορετικά από τα συμφραζόμενα ή εάν οι Αρμόδιες Αρχές συμφωνούν σε μια κοινή έννοια (όπως επιτρέπεται από το εθνικό δίκαιο), την έννοια που του αποδίδεται εκείνη τη χρονική στιγμή, σύμφωνα με τη νομοθεσία της Δικαιοδοσίας που εφαρμόζει την παρούσα Συμφωνία, ενώ οποιαδήποτε έννοια, σύμφωνα με τους εφαρμοστέους φορολογικούς νόμους αυτής της Δικαιοδοσίας, υπερισχύει έναντι της έννοιας που αποδίδεται στον όρο, σύμφωνα με άλλους νόμους αυτής της Δικαιοδοσίας.

ΤΜΗΜΑ 2
Ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με Ομίλους ΠΕ

1. Σύμφωνα με τις διατάξεις των Άρθρων 6, 21 και 22 της Σύμβασης, κάθε Αρμόδια Αρχή ανταλλάσσει ετησίως σε αυτόματη βάση την Έκθεση ανά Χώρα, που υποβάλλει κάθε Αναφέρουσα Οντότητα η οποία έχει τη φορολογική κατοικία της στη Δικαιοδοσία της, με όλες τις άλλες Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών, στις οποίες η Συμφωνία έχει τεθεί σε ισχύ και εφαρμογή και στις οποίες, με βάση τις πληροφορίες που περιέχονται στην Έκθεση ανά Χώρα, μία ή περισσότερες Συνιστώσες Οντότητες του Ομίλου ΠΕ της Αναφέρουσας Οντότητας είτε έχουν τη φορολογική κατοικία τους ή υπόκεινται σε φόρο για δραστηριότητες που ασκούνται μέσω κάποιας μόνιμης εγκατάστασης.

2. Ανεξαρτήτως της προηγούμενης παραγράφου, οι Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών που δήλωσαν ότι πρέπει να είναι εγγεγραμμένες στον κατάλογο των Δικαιοδοσιών, για τις οποίες δεν ισχύει καθεστώς αμοιβαιότητας, με βάση τη γνωστοποίησή τους σύμφωνα με την περίπτ. β' της παρ. 1 του Τμήματος 8, αποστέλλουν τις Εκθέσεις ανά Χώρα που προβλέπονται στην παρ. 1, αλλά δεν τις λαμβάνουν με βάση την παρούσα Συμφωνία. Οι Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών που δεν περιλαμβάνονται στον κατάλογο των Δικαιοδοσιών, για τις οποίες δεν ισχύει καθεστώς αμοιβαιότητας, αποστέλλουν και λαμβάνουν τις πληροφορίες που αναφέρονται στην παρ. 1. Οι Αρμόδιες Αρχές δεν αποστέλλουν, ωστόσο, τις πληροφορίες αυτές στις Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών που αναφέρονται στον προαναφερθέντα κατάλογο των Δικαιοδοσιών, για τις οποίες δεν ισχύει καθεστώς αμοιβαιότητας.

ΤΜΗΜΑ 3
Χρόνος και Τρόπος Ανταλλαγής Πληροφοριών

1. Για τους σκοπούς της ανταλλαγής πληροφοριών του Τμήματος 2, προσδιορίζεται το νόμισμα των ποσών που περιέχονται στην Έκθεση ανά Χώρα.

2. Ως προς την παρ. 1 του Τμήματος 2, η Έκθεση ανά Χώρα ανταλλάσσεται για πρώτη φορά, όσον αφορά στο φορολογικό έτος του Ομίλου ΠΕ που αρχίζει την ή μετά την ημερομηνία που αναφέρεται από την Αρμόδια Αρχή στη γνωστοποίηση της περιπτ. α' του άρθρου 1 του Τμήματος 8, το συντομώτερο δυνατόν, και το αργότερο δεκαοχτώ (18) μήνες μετά την τελευταία ημέρα του εν λόγω φορολογικού έτους. Παρά τα προαναφερθέντα, η υποχρέωση ανταλλαγής της Έκθεσης ανά Χώρα ισχύει, μόνον εάν αμφότερες οι Αρμόδιες Αρχές έχουν θέσει σε ισχύ και εφαρμογή την παρούσα Συμφωνία και εάν οι αντίστοιχες Δικαιοδοσίες τους έχουν νομοθεσία που απαιτεί την υποβολή της Έκθεσης ανά Χώρα για το φορολογικό έτος που καλύπτεται από την Έκθεση, και που είναι σύμφωνη με το πεδίο εφαρμογής της ανταλλαγής που καθορίζεται στο Τμήμα 2.

3. Με την επιφύλαξη της παρ. 2, η ανταλλαγή των Εκθέσεων ανά Χώρα διενεργείται το συντομότερο δυνατόν, και το αργότερο δεκαπέντε (15) μήνες μετά την τελευταία ημέρα του φορολογικού έτους του Ομίλου ΠΕ, στο οποίο αναφέρεται η εν λόγω Έκθεση.

4. Οι Αρμόδιες Αρχές ανταλλάσσουν αυτόματα τις Εκθέσεις ανά Χώρα μέσω ενός κοινού σχεδίου σε Επεκτάσιμη Γλώσσα Σήμανσης (XML).

5. Οι Αρμόδιες Αρχές εργάζονται προς την κατεύθυνση και συμφωνούν σε μία ή περισσότερες μεθόδους ηλεκτρονικής διαβίβασης δεδομένων, συμπεριλαμβανομένων των προτύπων κρυπτογράφησης, με σκοπό τη μεγιστοποίηση της τυποποίησης και την ελαχιστοποίηση της πολυπλοκότητας και των δαπανών, ενώ ενημερώνουν τη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου για τις εν λόγω μεθόδους τυποποιημένης διαβίβασης και κρυπτογράφησης.
ΤΜΗΜΑ 4
Συνεργασία για τη Συμμόρφωση και την Εφαρμογή

Μια Αρμόδια Αρχή ειδοποιεί την άλλη Αρμόδια Αρχή, όταν η πρώτη αναφερόμενη Αρμόδια Αρχή έχει λόγο να πιστεύει, εφόσον πρόκειται για Αναφέρουσα Οντότητα με φορολογική κατοικία στη Δικαιοδοσία της άλλης Αρμόδιας Αρχής ότι ένα σφάλμα μπορεί να έχει οδηγήσει σε υποβολή λανθασμένων ή ελλιπών πληροφοριών ή ότι υφίσταται περίπτωση μη συμμόρφωσης από μια Αναφέρουσα Οντότητα προς την υποχρέωσή της για υποβολή της Έκθεσης ανά Χώρα. Η Αρμόδια Αρχή, που έχει ειδοποιηθεί σχετικά, λαμβάνει όλα τα ενδεδειγμένα μέτρα που είναι διαθέσιμα, σύμφωνα με το εθνικό της δίκαιο, για να αντιμετωπίσει τα σφάλματα ή τη μη συμμόρφωση που περιγράφονται στην ειδοποίηση.

ΤΜΗΜΑ 5
Εμπιστευτικότητα, Διασφάλιση και Ορθή Χρήση Δεδομένων

1. Όλες οι πληροφορίες που ανταλλάσσονται υπόκεινται στους κανόνες εμπιστευτικότητας και σε άλλες διασφαλίσεις, που προβλέπονται στη Σύμβαση, συμπεριλαμβανομένων των διατάξεων που περιορίζουν τη χρήση των πληροφοριών που ανταλλάσσονται.

2. Πέραν των περιορισμών της παρ. 1, η χρήση των πληροφοριών θα περιορίζεται περαιτέρω στις επιτρεπόμενες χρήσεις που περιγράφονται στην παρούσα παράγραφο. Ειδικότερα, οι πληροφορίες που λαμβάνονται μέσω της υποβολής της Έκθεσης ανά Χώρα χρησιμοποιούνται για τους σκοπούς της αξιολόγησης υψηλών κινδύνων σε σχέση με τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών και άλλων κινδύνων σε σχέση με τη διάβρωση της φορολογικής βάσης και τη μεταφορά κερδών, και κατά περίπτωση, για σκοπούς οικονομικής και στατιστικής ανάλυσης. Οι πληροφορίες αυτές δεν θα χρησιμοποιούνται αντί μιας λεπτομερούς ανάλυσης των τιμών ενδοομιλικών συναλλαγών σχετικά με συγκεκριμένες συναλλαγές και τιμολογήσεις με βάση ολοκληρωμένη λειτουργική και συγκριτική ανάλυση. Εξυπακούεται ότι οι πληροφορίες που αναφέρονται στην Έκθεση ανά Χώρα δεν αποτελούν αποδεικτικό στοιχείο για το εάν οι τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών είναι ορθές ή όχι, και, κατά συνέπεια, οι διορθώσεις των τιμών αυτών δεν είναι δυνατό να βασιστούν στις πληροφορίες αυτές. Ακατάλληλες διορθώσεις που τυχόν έχουν γίνει από τις τοπικές φορολογικές αρχές, κατά παράβαση της παρούσας παραγράφου, ακυρώνονται σύμφωνα με κάθε ορισθείσα από τις αρμόδιες αρχές διαδικασία. Παρά τα ανωτέρω, δεν υπάρχει καμία απαγόρευση ως προς τη χρησιμοποίηση των πληροφοριών που ανταλλάσσονται μέσω της υποβολής των Εκθέσεων ανά Χώρα, ως βάση για την πραγματοποίηση περαιτέρω ερευνών, όσον αφορά στις ρυθμίσεις του Ομίλου ΠΕ για τις τιμές ενδοομιλικών συναλλαγών ή όσον αφορά σε άλλα φορολογικά θέματα στο πλαίσιο φορολογικού ελέγχου, και ως εκ τούτου, ενδέχεται να γίνουν οι κατάλληλες διορθώσεις στο φορολογητέο εισόδημα μιας Συνιστώσας Οντότητας.

3. Στο βαθμό που το επιτρέπει η ισχύουσα νομοθεσία της μια Αρμόδια Αρχή ειδοποιεί αμέσως τη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου για οποιεσδήποτε περιπτώσεις μη συμμόρφωσης με τις παρ. 1 και 2 του παρόντος Τμήματος, συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε διορθωτικών μέτρων, καθώς επίσης και για οποιαδήποτε μέτρα έχουν ληφθεί αναφορικά με μη συμμόρφωση προς τις ως άνω αναφερόμενες παραγράφους. Η Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου ειδοποιεί όλες τις Αρμόδιες Αρχές ως προς τις οποίες η παρούσα Συμφωνία είναι σε ισχύ και εφαρμογή με την πρώτη αναφερόμενη Αρμόδια Αρχή.

ΤΜΗΜΑ 6 Διαβουλεύσεις

1. Αν διόρθωση του φορολογητέου εισοδήματος μιας Συνιστώσας Οντότητας, η οποία πραγματοποιήθηκε μετά από συμπληρωματικές έρευνες με βάση τα δεδομένα που αναφέρονται στην Έκθεση ανά Χώρα, καταλήξει σε ανεπιθύμητα οικονομικά αποτελέσματα,
συμπεριλαμβανομένης της περίπτωσης που αφορά ειδικότερα σε μία επιχείρηση, οι Αρμόδιες Αρχές των Δικαιοδοσιών, στις οποίες οι σχετιζόμενες Συνιστώσες Οντότητες έχουν τη φορολογική τους κατοικία, διαβουλεύονται για την επίλυση της υπόθεσης.

2. Εάν προκύψουν οποιεσδήποτε δυσκολίες, κατά την εφαρμογή ή την ερμηνεία της παρούσας Συμφωνίας, μια Αρμόδια Αρχή μπορεί να ζητήσει διαβουλεύσεις με μία ή περισσότερες από τις Αρμόδιες Αρχές για την ανάπτυξη κατάλληλων μέτρων που θα εξασφαλίζουν την τήρηση της παρούσας Συμφωνίας. Ειδικότερα, μια Αρμόδια Αρχή διαβουλεύεται με την άλλη Αρμόδια Αρχή, πριν συμπεράνει την ύπαρξη συστημικής αδυναμίας από πλευράς της άλλης Αρμόδιας Αρχής, σχετικά με την ανταλλαγή των Εκθέσεων ανά Χώρα. Αν η πρώτη αναφερόμενη Αρμόδια Αρχή συμπεράνει την ύπαρξη της εν λόγω αδυναμίας, ειδοποιεί τη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου, η οποία, αφού ενημερώσει την άλλη αναφερόμενη Αρμόδια Αρχή, ενημερώνει όλες τις Αρμόδιες Αρχές. Στο βαθμό που το επιτρέπει η ισχύουσα νομοθεσία της, κάθε Αρμόδια Αρχή μπορεί, και σε περίπτωση που το επιθυμεί μέσω της Γραμματείας Συντονιστικού Οργάνου, να εμπλέξει άλλες Αρμόδιες Αρχές, για τις οποίες η παρούσα Συμφωνία είναι σε ισχύ και εφαρμογή, προκειμένου να βρεθεί μια αποδεκτή επίλυση του ζητήματος.

3. Η Αρμόδια Αρχή που ζήτησε τις διαβουλεύσεις, σύμφωνα με την παρ. 2, διασφαλίζει, ανάλογα με την περίπτωση, ότι η Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου ενημερώνεται για οποιαδήποτε συμπεράσματα έχουν διαμορφωθεί και οποιαδήποτε μέτρα έχουν ληφθεί, έσρω και αν δεν υπάρχουν συμπεράσματα ή μέτρα, και η Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου ενημερώνει όλες τις Αρμόδιες Αρχές, ακόμη και εκείνες που δε συμμετείχαν στις διαβουλεύσεις για τα εν λόγω συμπεράσματα ή μέτρα. Πληροφορίες σχετιζόμενες με συγκεκριμένους φορολογούμενους, συμπεριλαμβανομένων πληροφοριών που θα αποκάλυπταν την ταυτότητα του εμπλεκόμενου φορολογούμενου, δε γνωστοποιούνται.

ΤΜΗΜΑ 7 Τροποποιήσεις

Η παρούσα Συμφωνία μπορεί να τροποποιηθεί με κοινή συναίνεση με γραπτή συμφωνία όλων των Αρμόδιων Αρχών, για τις οποίες η Συμφωνία είναι σε ισχύ και εφαρμογή. Εκτός αν συμφωνηθεί διαφορετικά, μια τροποποίηση τίθεται σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη περιόδου ενός μήνα από την ημερομηνία της τελευταίας υπογραφής μιας τέτοιας γραπτής συμφωνίας.

ΤΜΗΜΑ 8 Διάρκεια της Συμφωνίας

1. Μια Αρμόδια Αρχή πρέπει να γνωστοποιήσει, κατά τον χρόνο υπογραφής της παρούσας Συμφωνίας ή το συντομότερο δυνατό, στη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου:

α. ότι η Δικαιοδοσία διαθέτει τους απαραίτητους νόμους για την επιβολή στις Αναφέρουσες Οντότητες της υποχρέωσης υποβολής της Έκθεσης ανά Χώρα και ότι η Δικαιοδοσία της απαιτεί την υποβολή των Εκθέσεων ανά Χώρα για τα φορολογικά έτη των Αναφερουσών Οντοτήτων, που αρχίζουν την ή μετά την ημερομηνία που ορίζεται στη γνωστοποίηση·

β. για το αν η Δικαιοδοσία πρόκειται να συμπεριληφθεί στον κατάλογο των Δικαιοδοσιών με καθεστώς μη αμοιβαιότητας-

γ. μια ή περισσότερες μεθόδους για την ηλεκτρονική διαβίβαση δεδομένων, συμπεριλαμβανομένης της κρυπτογράφησης·

δ. ότι διαθέτει το απαραίτητο νομικό πλαίσιο και τις υποδομές για να εξασφαλίσει την τήρηση των απαιτούμενων προτύπων εμπιστευτικότητας και διασφάλισης των δεδομένων, σύμφωνα με το άρθρο 22 της Σύμβασης και την παρ. 1 του Τμήματος 5 της παρούσας Συμφωνίας, καθώς επίσης και την ορθή χρήση των πληροφοριών που περιλαμβάνονται στις Εκθέσεις ανά Χώρα, όπως αναφέρεται στην παρ. 2 του Τμήματος 5 της παρούσας Συμφωνίας, επισυνάπτοντας συμπληρωμένο το ερωτηματολόγιο για την εμπιστευτικότητα και διασφάλιση των δεδομένων, το οποίο προσαρτάται ως Παράρτημα της παρούσας Συμφωνίας, και

ε. ότι περιλαμβάνει: α) έναν κατάλογο των Δικαιοδοσιών των Αρμόδιων Αρχών, ως προς τις οποίες προτίθεται να θέσει σε ισχύ και εφαρμογή την παρούσα Συμφωνία, κατόπιν εθνικών νομοθετικών διαδικασιών για θέση σε ισχύ (εάν υπάρχουν) ή β) δήλωση από την Αρμόδια Αρχή ότι προτίθεται να θέσει σε ισχύ και εφαρμογή την παρούσα Συμφωνία με όλες τις άλλες Αρμόδιες Αρχές, οι οποίες υποβάλλουν τη γνωστοποίηση σύμφωνα με την περιπτ. ε'της παρ. 1 του Τμήματος 8. Οι Αρμόδιες Αρχές πρέπει να γνωστοποιούν στη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου, αμελλητί, οποιαδήποτε μεταγενέστερη μεταβολή πραγματοποιηθεί στο προαναφερθέν περιεχόμενο της γνωστοποίησης.

2. Η παρούσα Συμφωνία τίθεται σε ισχύ και εφαρμογή μεταξύ δύο Αρμόδιων Αρχών κατά τη μεταγενέστερη από τις ακόλουθες ημερομηνίες: α) την ημερομηνία κατά την οποία η δεύτερη από τις δύο Αρμόδιες Αρχές έχει υποβάλει γνωστοποίηση στη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου σύμφωνα με την παρ. 1, που περιλαμβάνει τη Δικαιοδοσία της άλλης Αρμόδιας Αρχής, σύμφωνα με την περιπτ. ε' της παρ. 1 και β) την ημερομηνία κατά την οποία η Σύμβαση τέθηκε σε ισχύ και εφαρμογή για αμφότερες τις Δικαιοδοσίες.

3. Η Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου τηρεί έναν κατάλογο που θα δημοσιεύεται στον Ιστότοπο του ΟΟΣΑ, σχετικά με τις Αρμόδιες Αρχές που έχουν υπογράψει τη Συμφωνία και μεταξύ των οποίων η παρούσα Συμφωνία είναι σε ισχύ και εφαρμογή. Επιπροσθέτως, η Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου δημοσιεύει στον Ιστότοπο του ΟΟΣΑ τις πληροφορίες που παρέχονται από τις Αρμόδιες Αρχές, σύμφωνα με τις περιπτ. α' και β' της παρ. 1.

4. Οι πληροφορίες που παρέχονται, σύμφωνα με τις περιπτ. γ' έως ε' της παρ. 1, καθίστανται διαθέσιμες σε άλλους υπογράφοντες κατόπιν γραπτού αιτήματος προς τη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου.

5. Μια Αρμόδια Αρχή μπορεί να αναστείλει προσωρινά την ανταλλαγή πληροφοριών βάσει της παρούσας Συμφωνίας με γραπτή ειδοποίηση προς άλλη Αρμόδια Αρχή, όταν έχει διαπιστώσει ότι υπάρχει ή έχει υπάρξει σημαντική μη συμμόρφωση προς την παρούσα Συμφωνία από τη δεύτερη αναφερόμενη Αρμόδια Αρχή. Πριν λάβει την απόφαση αυτή, η πρώτη αναφερόμενη Αρμόδια Αρχή διαβουλεύεται με την άλλη Αρμόδια Αρχή. Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, ο όρος «σημαντική μη συμμόρφωση» σημαίνει τη μη συμμόρφωση με τις παρ. 1 και 2 του Τμήματος 5 και με την παρ. 1 του Τμήματος 6 της παρούσας Συμφωνίας και/ή των αντίστοιχων διατάξεων της Σύμβασης καθώς επίσης και την παράλειψη από την Αρμόδια Αρχή να παρέχει έγκαιρες ή επαρκείς πληροφορίες όπως απαιτείται βάσει της παρούσας Συμφωνίας. Η αναστολή έχει άμεση ισχύ και διαρκεί έως ότου η δεύτερη αναφερόμενη Αρμόδια Αρχή αποδείξει κατά τρόπο ικανοποιητικό για αμφότερες τις Αρμόδιες Αρχές ότι δεν υπήρξε σημαντική μη συμμόρφωση ή ότι έλαβε τα προσήκοντα μέτρα για την αποκατάσταση της σημαντικής μη συμμόρφωσης. Στο βαθμό που της το επιτρέπει η ισχύουσα νομοθεσία της κάθε Αρμόδια Αρχή μπορεί, και σε περίπτωση που το επιθυμεί μέσω της Γραμματείας Συντονιστικού Οργάνου, να εμπλέξει άλλες Αρμόδιες Αρχές, για τις οποίες η παρούσα Συμφωνία είναι σε ισχύ και εφαρμογή, προκειμένου να βρεθεί μια αποδεκτή επίλυση του ζητήματος.

6. Μια Αρμόδια Αρχή μπορεί να καταγγείλει τη συμμετοχή της στην παρούσα Συμφωνία ή σε σχέση με μια συγκεκριμένη Αρμόδια Αρχή, με γραπτή γνωστοποίηση της καταγγελίας στη Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου. Αυτή η καταγγελία τίθεται σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί τη λήξη περιόδου δώδεκα (12) μηνών από την ημερομηνία γνωστοποίησης της καταγγελίας. Σε περίπτωση καταγγελίας όλες οι πληροφορίες που έχουν ληφθεί προγενέστερα βάσει της παρούσας Συμφωνίας παραμένουν εμπιστευτικές και υπόκεινται στους όρους της Σύμβασης.

ΤΜΗΜΑ 9 Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου

Εκτός εάν προβλέπεται διαφορετικά στη Συμφωνία, η Γραμματεία Συντονιστικού Οργάνου ενημερώνει όλες τις Αρμόδιες Αρχές για οποιεσδήποτε γνωστοποιήσεις που έχει λάβει βάσει της παρούσας Συμφωνίας και ενημερώνει όλους τους υπογράφοντες τη Συμφωνία όταν μια νέα Αρμόδια Αρχή υπογράφει τη Συμφωνία.

Συντάσσεται στην αγγλική και τη γαλλική γλώσσα και αμφότερα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ

Άρθρο δεύτερο Επιπρόσθετοι Ορισμοί

1. Για τους σκοπούς του παρόντος, οι ακόλουθοι όροι έχουν τις ακόλουθες έννοιες επιπροσθέτως των ορισμών της ΠΣΑΑ:

α. Ο όρος «Εξαιρούμενος Όμιλος Πολυεθνικών Επιχειρήσεων» σημαίνει ο Όμιλος, ο οποίος δεν υποχρεούται να υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα, επειδή ο ετήσιος ενοποιημένος κύκλος εργασιών του που έχει πραγματοποιηθεί κατά το φορολογικό έτος το αμέσως προηγούμενο από το Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων, όπως αποτυπώνεται στις Ενοποιημένες Οικονομικές Καταστάσεις του για το εν λόγω προηγούμενο φορολογικό έτος είναι κατώτερος των 750.000.000 ευρώ. Το όριο αυτό τροποποιείται με απόφαση του Διοικητή της Ανεξάρτητης Αρχής Δημοσίων Εσόδων (ΑΑΔΕ), σύμφωνα με την Έκθεση του 2015 του ΟΟΣΑ, όπως δύναται να τροποποιηθεί μετά την επανεξέταση που προβλέπεται για το 2020·

β. Ο όρος «Αναφέρουσα Οντότητα» σημαίνει τη Συνιστώσα Οντότητα που υποχρεούται να υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα, σύμφωνα με τις απαιτήσεις του άρθρου πέμπτου, στην περιοχή Δικαιοδοσίας της φορολογικής κατοικίας της εκ μέρους του Ομίλου ΠΕ. Η Αναφέρουσα Οντότητα μπορεί να είναι η Τελική Μητρική Οντότητα ή οποιαδήποτε οντότητα περιγράφεται στην παρ. 2 του άρθρου τρίτου.

γ. Ο όρος «Τελική Μητρική Οντότητα» σημαίνει τη Συνιστώσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ, η οποία πληροί τα ακόλουθα κριτήρια:

γα. κατέχει άμεσα ή έμμεσα επαρκές μετοχικό κεφάλαιο σε μία ή περισσότερες άλλες Συνιστώσες Οντότητες του εν λόγω Ομίλου ΠΕ, ώστε να απαιτείται να συντάσσει Ενοποιημένες Οικονομικές Καταστάσεις σύμφωνα με τις αρχές λογιστικής που εφαρμόζονται γενικά στη Δικαιοδοσία της φορολογικής κατοικίας της, ή θα υπήρχε αυτή η απαίτηση εάν το μετοχικό της κεφάλαιο αποτελούσε αντικείμενο συναλλαγής σε χρηματιστήριο στη Δικαιοδοσία της φορολογικής κατοικίας της και
γβ. δεν υπάρχει άλλη Συνιστώσα Οντότητα του εν λόγω Ομίλου ΠΕ, που να κατέχει άμεσα ή έμμεσα μετοχικό κεφάλαιο, όπως περιγράφεται στην υποπερίπτ. βα' στην πρώτη αναφερόμενη Συνιστώσα Οντότητα.

δ. Ο όρος «Παρένθετη Μητρική Οντότητα» σημαίνει Συνιστώσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ, στην οποία έχει ανατεθεί από τον εν λόγω Όμιλο ΠΕ, ως μοναδική αντικαταστάτρια της Τελικής Μητρικής Οντότητας, να υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα στην περιοχή Δικαιοδοσίας της φορολογικής κατοικίας αυτής της Συνιστώσας Οντότητας, εκ μέρους του εν λόγω Ομίλου ΠΕ, όταν ισχύουν μία ή περισσότερες από τις προϋποθέσεις που ορίζονται στην περιπτ. β' της παρ. 2 του άρθρου τρίτου-

ε. Ο όρος «Φορολογικό Έτος» σημαίνει την ετήσια λογιστική περίοδο, για την οποία η Τελική Μητρική Οντότητα του Ομίλου ΠΕ συντάσσει τις οικονομικές καταστάσεις της·

στ. Ο όρος «Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων» σημαίνει εκείνο το Φορολογικό Έτος, του οποίου τα οικονομικά και επιχειρησιακά αποτελέσματα αντικατοπτρίζονται στην Έκθεση ανά Χώρα, που αναφέρεται στο άρθρο πέμπτο-

ζ. Ο όρος «Ειδική Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών» σημαίνει συμφωνία μεταξύ εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων Δικαιοδοσιών, οι οποίες είναι Συμβαλλόμενα Μέρη σε Διεθνή συμφωνία, με την οποία απαιτείται η αυτόματη ανταλλαγή των Εκθέσεων ανά Χώρα μεταξύ των Δικαιοδοσιών των Συμβαλλόμενων Μερών

η. Ο όρος «Διεθνής συμφωνία» σημαίνει την Πολυμερή Σύμβαση σχετικά με την Αμοιβαία Διοικητική Συνδρομή σε Φορολογικά Θέματα, οποιαδήποτε διμερή ή πολυμερή φορολογική σύμβαση ή οποιαδήποτε συμφωνία ανταλλαγής φορολογικών πληροφοριών, στην οποία είναι Συμβαλλόμενο Μέρος η Δικαιοδοσία και με τους όρους της παρέχει κατά νόμο εξουσία για την ανταλλαγή φορολογικών πληροφοριών μεταξύ των διάφορων Δικαιοδοσιών, συμπεριλαμβανομένης της αυτόματης ανταλλαγής αυτών των πληροφοριών.

θ. Ο όρος «Ενοποιημένες Οικονομικές Καταστάσεις» σημαίνει τις οικονομικές καταστάσεις ενός Ομίλου ΠΕ, στις οποίες τα στοιχεία ενεργητικού και παθητικού, τα έσοδα, τα έξοδα και οι ταμειακές ροές της Τελικής Μητρικής Οντότητας και των Συνιστωσών Οντοτήτων εμφανίζονται ως εάν να επρόκειτο για ενιαία οικονομική οντότητα.

ι. Ο όρος «Συστημική Αδυναμία» όσον αφορά σε Δικαιοδοσία σημαίνει είτε ότι μια Δικαιοδοσία διαθέτει εν ισχύ Ειδική Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών με την Ελλάδα, αλλά έχει αναστείλει την αυτόματη ανταλλαγή (για λόγους άλλους από αυτούς που προβλέπονται σύμφωνα με τους όρους της εν λόγω Συμφωνίας) ή ότι μια Δικαιοδοσία κατ' εξακολούθηση παρέλειψε άλλως να παράσχει αυτόματα στην Ελλάδα τις Εκθέσεις ανά Χώρα που βρίσκονται στην κατοχή της για Ομίλους ΠΕ που έχουν Συνιστώσες Οντότητες στην Ελλάδα.

ια. Ο όρος «Αρμόδια Αρχή της Ελλάδας», που ενεργεί ως ο εξουσιοδοτημένος εκπρόσωπος του Υπουργού Οικονομικών, σχετικά με την εφαρμογή των διατάξεων της ΠΣΑΑ, σημαίνει την αρμόδια αρχή της παρ. 1 των άρθρων 4 και 5 του ν. 4170/2013 (Α'163), μέχρι την έκδοση της κατ' εξουσιοδότηση της παρ. 1 του άρθρου δεύτερου του ν. 4153/2013 (Α' 116) απόφασης του Υπουργού Οικονομικών.

Άρθρο τρίτο
Υποχρέωση υποβολής των Εκθέσεων ανά Χώρα

1. Κάθε Τελική Μητρική Οντότητα ενός Ομίλου ΠΕ, που έχει τη φορολογική της κατοικία στην Ελλάδα, υποβάλλει ενώπιον των ελληνικών φορολογικών αρχών την Έκθεση ανά Χώρα, σύμφωνα με το άρθρο πέμπτο, για το Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων πριν ή κατά την ημερομηνία που ορίζεται στο άρθρο έκτο.

2. Συνιστώσα Οντότητα με φορολογική κατοικία στην Ελλάδα, η οποία δεν είναι η Τελική Μητρική Οντότητα Ομίλου ΠΕ, υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα για το Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων του Ομίλου ΠΕ, του οποίου αποτελεί Συνιστώσα Οντότητα, εφόσον πληρούνται τα ακόλουθα κριτήρια:

α. η Οντότητα έχει φορολογική κατοικία στην Ελλάδα και β. ισχύει μία από τις ακόλουθες προϋποθέσεις:

βα. η Τελική Μητρική Οντότητα του Ομίλου ΠΕ δεν υποχρεούται να υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα στην οικεία Δικαιοδοσία φορολογικής κατοικίας·

ββ. η Δικαιοδοσία, στην οποία έχει τη φορολογική κατοικία της η Τελική Μητρική Οντότητα, έχει συνάψει ισχύουσα Διεθνή συμφωνία, στην οποία η Ελλάδα είναι Συμβαλλόμενο Μέρος, αλλά δεν έχει συνάψει ισχύουσα Ειδική Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών, στην οποία η Ελλάδα να είναι Συμβαλλόμενο Μέρος, κατά τη χρονική στιγμή που προσδιορίζεται στο άρθρο έκτο για την υποβολή της Έκθεσης ανά Χώρα για το Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων

βγ. έχει σημειωθεί Συστημική Αδυναμία της Δικαιοδοσίας της φορολογικής κατοικίας της Τελικής Μητρικής Οντότητας, η οποία έχει κοινοποιηθεί από τις ελληνικές φορολογικές αρχές στη Συνιστώσα Οντότητα που έχει τη φορολογική της κατοικία στην Ελλάδα.

Όταν υπάρχουν περισσότερες από μία Συνιστώσες Οντότητες του ίδιου Ομίλου ΠΕ που έχουν τη φορολογική κατοικία τους στην Ελλάδα και ισχύουν μία ή περισσότερες από τις προϋποθέσεις που ορίζονται στην περιπτ. β' της παρ. 2, ο Όμιλος ΠΕ μπορεί να αναθέσει σε μία από αυτές τις Συνιστώσες Οντότητες να υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα, σύμφωνα με τις απαιτήσεις του άρθρου πέμπτου, για οποιοδήποτε Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων εντός της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο έκτο και να γνωστοποιήσει στις ελληνικές φορολογικές αρχές ότι η υποβολή αποσκοπεί στην πλήρωση της απαίτησης υποβολής για όλες τις Συνιστώσες Οντότητες του εν λόγω Ομίλου ΠΕ που έχουν τη φορολογική τους κατοικία στην Ελλάδα.

3. Κατά παρέκκλιση από τις ρυθμίσεις της παρ. 2, όταν ισχύουν μία ή περισσότερες από τις προϋποθέσεις που ορίζονται στην περιπτ. β'της παρ. 2, οντότητα που περιγράφεται στην παρ. 2, δεν απαιτείται να υποβάλλει την Έκθεση ανά Χώρα για κάθε Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων εάν ο Όμιλος ΠΕ, του οποίου αποτελεί Συνιστώσα Οντότητα, έχει καταστήσει διαθέσιμη την Έκθεση ανά Χώρα, σύμφωνα με το άρθρο πέμπτο, όσον αφορά στο εν λόγω Φορολογικό Έτος μέσω Παρένθετης Μητρικής Οντότητας, η οποία υποβάλλει την εν λόγω Έκθεση ανά Χώρα στη φορολογική αρχή της Δικαιοδοσίας της φορολογικής της κατοικίας κατά την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο έκτο ή πριν από αυτή και πληροί τις ακόλουθες προϋποθέσεις:

α. η Δικαιοδοσία της φορολογικής κατοικίας της Παρένθετης Μητρικής Οντότητας απαιτεί την υποβολή των Εκθέσεων ανά Χώρα, σύμφωνα με τις απαιτήσεις του άρθρου πέμπτου

β. η Δικαιοδοσία της φορολογικής κατοικίας της Παρένθετης Μητρικής Οντότητας διαθέτει σε ισχύ Ειδική Συμφωνία Αρμόδιων Αρχών, στην οποία η Ελλάδα είναι Συμβαλλόμενο Μέρος, κατά τη χρονική στιγμή που προσδιορίζεται στο άρθρο έκτο για την υποβολή της Έκθεσης ανά Χώρα για το Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων

γ. η Δικαιοδοσία της φορολογικής κατοικίας της Παρένθετης Μητρικής Οντότητας δεν έχει κοινοποιήσει περίπτωση Συστημικής Αδυναμίας στις ελληνικές φορολογικές αρχές·

δ. η Δικαιοδοσία της φορολογικής κατοικίας της Παρένθετης Μητρικής Οντότητας έχει ενημερωθεί, σύμφωνα με τις προβλέψεις του άρθρου τέταρτου, από τη Συνιστώσα Οντότητα με φορολογική κατοικία στη Δικαιοδοσία της, ότι αυτή αποτελεί την Παρένθετη Μητρική Οντότητα1 ε. έχει παρασχεθεί κοινοποίηση στις ελληνικές φορολογικές αρχές, σύμφωνα με την παρ. 2 του άρθρου τέταρτου.

4. Σε περίπτωση μη υποβολής Έκθεσης ανά Χώρα, στους υπόχρεους του παρόντος άρθρου επιβάλλεται πρόστιμο δέκα χιλιάδων (10.000) ευρώ, ενώ σε περίπτωση εκπρόθεσμης υποβολής ή υποβολής ανακριβούς Έκθεσης ανά Χώρα επιβάλλεται πρόστιμο πέντε χιλιάδων (5.000) ευρώ.

5. Ο Διοικητής της Α.Α.Δ.Ε. είναι αρμόδιος για την έκδοση των πράξεων επιβολής των προστίμων της προηγούμενης παραγράφου. Οι διατάξεις του ν. 4174/2013 (Α'170) και ιδίως, αυτές που αφορούν τον φορολογικό έλεγχο, την επιβολή του προστίμου και την είσπραξη, εφαρμόζονται αναλόγως και για τις πράξεις της παρ. 4.

Άρθρο τέταρτο Γνωστοποιήσεις

1. Οποιαδήποτε Συνιστώσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ, η οποία έχει τη φορολογική της κατοικία στην Ελλάδα ενημερώνει τις ελληνικές φορολογικές αρχές για το αν αποτελεί την Τελική Μητρική Οντότητα, την Παρένθετη Μητρική Οντότητα ή τη Συνιστώσα Οντότητα που αναφέρεται στην παρ. 2 του άρθρου τρίτου, το αργότερο την τελευταία ημέρα του Φορολογικού Έτους Υποβολής Εκθέσεων του εν λόγω Ομίλου ΠΕ. Ειδικά για το πρώτο έτος εφαρμογής, η προθεσμία αυτή παρατείνεται έως την τελευταία ημέρα υποβολής των Εκθέσεων ανά Χώρα.

2. Αν Συνιστώσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ, η οποία έχει τη φορολογική της κατοικία στην Ελλάδα δεν αποτελεί ούτε την Τελική Μητρική Οντότητα ούτε την Παρένθετη Μητρική Οντότητα ούτε τη Συνιστώσα Οντότητα που αναφέρεται στην παρ. 2 του άρθρου 3, ενημερώνει τις ελληνικές φορολογικές αρχές για την ταυτότητα και τη φορολογική κατοικία της Αναφέρουσας Οντότητας το αργότερο την τελευταία ημέρα του Φορολογικού Έτους Υποβολής Εκθέσεων του εν λόγω Ομίλου ΠΕ. Ειδικά για το πρώτο έτος εφαρμογής, η προθεσμία αυτή παρατείνεται έως την τελευταία ημέρα υποβολής των Εκθέσεων ανά Χώρα.

Άρθρο πέμπτο Έκθεση ανά Χώρα

1. Η Έκθεση ανά Χώρα περιέχει τις ακόλουθες πληροφορίες σχετικά με τον Όμιλο ΠΕ :

α) συγκεντρωτικές πληροφορίες σχετικά με το ποσό των εσόδων, τα κέρδη (ζημίες) προ φόρου εισοδήματος, τον καταβληθέντα φόρο εισοδήματος, τον οφειλόμενο φόρο εισοδήματος, το μετοχικό κεφάλαιο, τα συσσωρευμένα κέρδη, τον αριθμό των εργαζομένων και τα ενσώματα περιουσιακά στοιχεία εκτός των ταμειακών διαθεσίμων ή ταμειακών ισοδυνάμων, όσον αφορά σε κάθε περιοχή Δικαιοδοσίας στην οποία δραστηριοποιείται ο Όμιλος ΠΕ·

β) έγγραφο ταυτοποίησης κάθε Συνιστώσας Οντότητας του Ομίλου Π Ξ, με το οποίο καθορίζεται η περιοχή Δικαιοδοσίας στην οποία έχει τη φορολογική της κατοικία η εν λόγω Συνιστώσα Οντότητα και, σε περίπτωση που διαφέρει από αυτήν την περιοχή Δικαιοδοσίας της φορολογικής κατοικίας η περιοχή Δικαιοδοσίας δυνάμει της νομοθεσίας της οποίας οργανώνεται η εν λόγω Συνιστώσα Οντότητα, καθώς και η φύση της κύριας επιχειρηματικής δραστηριότητας ή επιχειρηματικών δραστηριοτήτων της εν λόγω Συνιστώσας Οντότητας.

2. Οι ως άνω πληροφορίες καταχωρούνται στην Έκθεση ανά Χώρα, σύμφωνα με το Παράρτημα I, το οποίο προστίθεται και αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι των διατάξεων του παρόντος ως εξής :

---

Β. Γενικές οδηγίες για τη συμπλήρωση της έκθεσης ανά χώρα

1. Σκοπός

Το υπόδειγμα χρησιμοποιείται για την υποβολή στοιχείων σχετικά με την κατανομή εισοδήματος φόρων και επιχειρηματικών δραστηριοτήτων ενός Ομίλου Πολυεθνικών Επιχειρήσεων (Ομίλου ΠΕ) ανά περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας.

2. Αντιμετώπιση υποκαταστημάτων και μόνιμων εγκαταστάσεων

Τα στοιχεία της μόνιμης εγκατάστασης υποβάλλονται σε σχέση με την περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας όπου αυτή βρίσκεται και όχι σε σχέση με την περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας της κατοικίας της επιχειρηματικής μονάδας, της οποίας αποτελεί μέρος η μόνιμη εγκατάσταση. Η υποβολή στοιχείων στη φορολογική Δικαιοδοσία κατοικίας για την επιχειρηματική μονάδα της οποίας αποτελεί μέρος η μόνιμη εγκατάσταση δεν περιλαμβάνει τα χρηματοοικονομικά στοιχεία που σχετίζονται με τη μόνιμη εγκατάσταση.

3. Περίοδος που καλύπτεται από το ετήσιο υπόδειγμα

Το υπόδειγμα καλύπτει το φορολογικό έτος της Αναφέρουσας Οντότητας του Ομίλου ΠΕ. Για τις Συνιστώσες Οντότητες, κατά την κρίση της Αναφέρουσας Οντότητας του Ομίλου ΠΕ, το υπόδειγμα αντανακλά με τρόπο συνεκτικό μία από τις ακόλουθες πληροφορίες: α) πληροφορίες για το φορολογικό έτος των σχετικών Συνιστωσών Οντοτήτων που λήγει την ίδια ημερομηνία με το φορολογικό έτος της Αναφέρουσας Οντότητας του Ομίλου ΠΕ ή λήγει εντός της δωδεκάμηνης περιόδου που προηγείται της εν λόγω ημερομηνίας και β) πληροφορίες για όλες τις σχετικές Συνιστώσες Οντότητες που αναφέρθηκαν για το φορολογικό έτος της Αναφέρουσας Οντότητας του Ομίλου ΠΕ.

4. Πηγές δεδομένων

Κατά τη συμπλήρωση του υποδείγματος η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ χρησιμοποιεί με τρόπο συνεκτικό τις ίδιες πηγές δεδομένων από έτος σε έτος. Η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ μπορεί να επιλέξει να χρησιμοποιήσει δεδομένα από τις ενοποιημένες δέσμες υποβαλλόμενων στοιχείων, τις χωριστές υποχρεωτικές οικονομικές καταστάσεις ανά οντότητα, τις κανονιστικές οικονομικές καταστάσεις ή τους λογαριασμούς εσωτερικής διαχείρισης. Δεν είναι αναγκαίο να συμφωνεί η αναφορά των εσόδων, των κερδών και του φόρου στο υπόδειγμα με τις ενοποιημένες οικονομικές καταστάσεις. Εάν χρησιμοποιούνται υποχρεωτικές οικονομικές καταστάσεις ως βάση για την υποβολή στοιχείων, όλα τα ποσά μετατρέπονται οτο δηλωθέν νόμισμα λειτουργίας της Αναφέρουσας Οντότητας του Ομίλου ΠΕ σύμφωνα με τη μέση συναλλαγματική ισοτιμία για το έτος που δηλώνεται στο τμήμα «Συμπληρωματικές πληροφορίες» του υποδείγματος. Δεν χρειάζεται ωστόσο να γίνονται προσαρμογές για διαφορές στις αρχές λογιστικής που εφαρμόζονται στη μια ή στην άλλη περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ παρέχει σύντομη περιγραφή των πηγών δεδομένων που χρησιμοποιήθηκαν για την κατάρτιση του υποδείγματος, στο τμήμα «Συμπληρωματικές πληροφορίες» του υποδείγματος. Εάν υπάρχει μεταβολή στην πηγή δεδομένων που χρησιμοποιείται από έτος σε έτος, η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ εξηγεί τους λόγους για τη μεταβολή και τις συνέπειες της, στο τμήμα «Συμπληρωματικές πληροφορίες» του υποδείγματος.

Γ. Ειδικές οδηγίες για τη συμπλήρωση της Έκθεσης ανά Χώρα

1. Επισκόπηση της κατανομής εισοδήματος, φόρων και επιχειρηματικών δραστηριοτήτων ανά περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας (Πίνακας 1)

1.1 Περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας.

Στην πρώτη στήλη του υποδείγματος, η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ απαριθμεί όλες τις περιοχές φορολογικής Δικαιοδοσίας στις οποίες έχουν τη φορολογική κατοικία τους Συνιστώσες Οντότητες του Ομίλου ΠΕ. Η περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας ορίζεται ως κρατική ή μη κρατική περιοχή Δικαιοδοσίας που έχει δημοσιονομική αυτονομία. Περιλαμβάνεται χωριστή γραμμή για όλες τις Συνιστώσες Οντότητες του ομίλου ΠΕ που η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ θεωρεί ότι δεν έχουν τη φορολογική κατοικία τους σε καμία περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Όταν Συνιστώσα Οντότητα έχει την κατοικία της σε περισσότερες από μία περιοχές φορολογικής Δικαιοδοσίας εφαρμόζεται ο κανόνας διευθέτησης διαφορών της εφαρμοστέας φορολογικής σύμβασης για να προσδιοριστεί η περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας της κατοικίας. Όταν δεν υπάρχει ισχύουσα φορολογική σύμβαση, η αναφορά της Συνιστώσας Οντότητας γίνεται στην περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας του τόπου άσκησης της πραγματικής διοίκησης της Συνιστώσας Οντότητας. Ο τόπος άσκησης της πραγματικής διοίκησης προσδιορίζεται με βάση τα διεθνώς συμφωνημένα πρότυπα.

1.2 Έσοδα

Στις τρεις στήλες του υποδείγματος υπό τον τίτλο «Έσοδα» η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ αναφέρει τις ακόλουθες πληροφορίες: α) το άθροισμα των εσόδων από όλες τις Συνιστώσες Οντότητες του Ομίλου ΠΕ στην οικεία περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας που προκύπτουν από συναλλαγές με συνδεδεμένες επιχειρήσεις, β) το άθροισμα των εσόδων από όλες τις Συνιστώσες Οντότητες του Ομίλου ΠΕ στην οικεία περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας που προκύπτουν από συναλλαγές με ανεξάρτητα μέρη, γ) το συνολικό άθροισμα των ποσών που αναφέρονται στις περιπτ. α' και β'. Τα έσοδα περιλαμβάνουν έσοδα από πωλήσεις αποθεμάτων και περιουσιακών στοιχείων, υπηρεσίες δικαιώματα εκμετάλλευσης, τόκους ασφάλιστρα και οποιαδήποτε άλλα ποσά. Τα έσοδα δεν περιλαμβάνουν πληρωμές που λαμβάνονται από άλλες Συνιστώσες Οντότητες και οι οποίες αντιμετωπίζονται ως μερίσματα στην περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας του πληρωτή.

1.3 Κέρδη (ζημίες) προ φόρου εισοδήματος

Στην πέμπτη στήλη του υποδείγματος η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ αναφέρει το άθροισμα των κερδών (ζημιών) προ φόρου εισοδήματος για όλες τις Συνιστώσες Οντότητες με φορολογική κατοικία στην εκάστοτε περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Τα κέρδη (ζημίες) προ φόρου εισοδήματος περιλαμβάνουν όλα τα στοιχεία έκτακτων εσόδων και εξόδων.

1.4 Καταβληθείς φόρος εισοδήματος (σε ταμειακή βάση)

Στην έκτη στήλη του υποδείγματος η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ αναφέρει το συνολικό ποσό του φόρου εισοδήματος που πράγματι καταβλήθηκε κατά το αντίστοιχο φορολογικό έτος από όλες τις Συνιστώσες Οντότητες με φορολογική κατοικία στην εκάστοτε περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Οι καταβληθέντες φόροι περιλαμβάνουν φόρους που καταβάλλονται σε ταμειακή βάση από τη Συνιστώσα Οντότητα στην περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας της κατοικίας και σε όλες τις άλλες περιοχές φορολογικής Δικαιοδοσίας. Περιλαμβάνουν επίσης τους παρακρατούμενους φόρους στην πηγή που καταβάλλονται από άλλες οντότητες (συνδεδεμένες επιχειρήσεις και ανεξάρτητες επιχειρήσεις) για πληρωμές στη Συνιστώσα Οντότητα. Ως εκ τούτου, εάν η εταιρεία Α με κατοικία στην περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας Α εισπράττει τόκους στην περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας Β, ο φόρος που παρακρατείται στην πηγή στην περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας Β αναφέρεται από την εταιρεία Α.

1.5 Οφειλόμενος φόρος εισοδήματος (Τρέχον έτος)

Στην έβδομη στήλη του υποδείγματος η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου Π Ε αναφέρει το σύνολο των οφειλόμενων τρεχόντων φορολογικών εξόδων που καταχωρίζεται για φορολογούμενα κέρδη ή ζημίες του έτους υποβολής Εκθέσεων για όλες τις Συνιστώσες Οντότητες με φορολογική κατοικία στην εκάστοτε περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Τα τρέχοντα φορολογικά έξοδα αντικατοπτρίζουν μόνο πράξεις του τρέχοντος έτους και δεν περιλαμβάνουν αναβαλλόμενους φόρους ή προβλέψεις για αβέβαιες φορολογικές υποχρεώσεις.

1.6 Μετοχικό κεφάλαιο

Στην όγδοη στήλη του υποδείγματος η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ αναφέρει το σύνολο του μετοχικού κεφαλαίου όλων των Συνιστωσών Οντοτήτων με φορολογική κατοικία στην εκάστοτε περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Όσον αφορά στις μόνιμες εγκαταστάσεις, το μετοχικό κεφάλαιο αναφέρεται από τη νομική οντότητα της οποίας αποτελεί μόνιμη εγκατάσταση, εκτός αν υπάρχει καθορισμένη κεφαλαιακή απαίτηση στην περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας της μόνιμης εγκατάστασης για κανονιστικούς σκοπούς.

1.7 Συσσωρευμένα κέρδη

Στην ένατη στήλη του υποδείγματος η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ αναφέρει το άθροισμα των συνολικών συσσωρευμένων κερδών όλων των Συνιστωσών Οντοτήτων με φορολογική κατοικία στην εκάστοτε περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας κατά το τέλος του έτους. Όσον αφορά στις μόνιμες εγκαταστάσεις τα συσσωρευμένα κέρδη αναφέρονται από τη νομική οντότητα της οποίας αποτελούν μόνιμη εγκατάσταση.

1.8 Αριθμός εργαζομένων

Στη δέκατη στήλη του υποδείγματος η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ αναφέρει τον συνολικό αριθμό εργαζομένων σε ισοδύναμα πλήρους απασχόλησης (ΙΠΑ) όλων των Συνιστωσών Οντοτήτων με φορολογική κατοικία στην εκάστοτε περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Ο αριθμός των εργαζομένων μπορεί να αναφερθεί ως έχει κατά το τέλος του έτους βάσει των μέσων επιπέδων απασχόλησης για το έτος, ή σε οποιαδήποτε άλλη βάση με συνεκτική εφαρμογή στις διάφορες περιοχές φορολογικής Δικαιοδοσίας και από έτος σε έτος. Για τον σκοπό αυτό, οι ανεξάρτητοι εργολήπτες που συμμετέχουν στις συνήθεις δραστηριότητες λειτουργίας της Συνιστώσας Οντότητας μπορούν να αναφέρονται ως εργαζόμενοι. Επιτρέπεται η εύλογη στρογγυλοποίηση ή κατά προσέγγιση αναφορά του αριθμού των εργαζομένων, υπό την προϋπόθεση ότι η εν λόγω στρογγυλοποίηση ή κατά προσέγγιση αναφορά δεν στρεβλώνει ουσιαστικά τη σχετική κατανομή των εργαζομένων στις διάφορες περιοχές φορολογικής Δικαιοδοσίας. Εφαρμόζονται συνεκτικές προσεγγίσεις από έτος σε έτος και για τις διάφορες οντότητες.

1.9 Ενσώματα περιουσιακά στοιχεία εκτός από ταμειακά διαθέσιμα και ταμειακά ισοδύναμα

Στην ενδέκατη στήλη του υποδείγματος η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ αναφέρει το σύνολο της καθαρής λογιστικής αξίας των ενσώματων περιουσιακών στοιχείων όλων των Συνιστωσών Οντοτήτων με φορολογική κατοικία στην εκάστοτε περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Όσον αφορά στις μόνιμες εγκαταστάσεις, τα περιουσιακά στοιχεία αναφέρονται σε σχέση με την περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας στην οποία βρίσκεται η μόνιμη εγκατάσταση. Για τον σκοπό αυτό, τα ενσώματα περιουσιακά στοιχεία δεν περιλαμβάνουν ταμειακά διαθέσιμα ή ταμειακά ισοδύναμα ούτε άυλα ή χρηματοπιστωτικά περιουσιακά στοιχεία.

2. Κατάλογος με όλες τις Συνιστώσες Οντότητες του ομίλου ΠΕ που περιλαμβάνονται σε κάθε συγκεντρωτική κατάσταση ανά περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας (πίνακας 2)

2.1 Συνιστώσες Οντότητες με κατοικία στην περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας

Η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ απαριθμεί, ανά περιοχή φορολογ:κής Δικαιοδοσίας και ονομασία νομικής οντότητας όλες τις Συνιστώσες Οντότητες του Ομίλου ΠΕ που έχουν τη φορολογική κατοικία τους στην εκάστοτε περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας. Ωστόσο, όπως αναφέρεται ανωτέρω, όσον αφορά στις μόνιμες εγκαταστάσεις η μόνιμη εγκατάσταση αναφέρεται σε σχέση με την περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας στην οποία βρίσκεται. Σημειώνεται η νομική οντότητα της οποίας αποτελεί μόνιμη εγκατάσταση.

2.2 Περιοχή φορολογικής δικαιοδοσίας της οργάνωσης ή σύστασης/ αν διαφέρει από την περιοχή φορολογικής δικαιοδοσίας της κατοικίας
Η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ αναφέρει το όνομα της περιοχής φορολογικής Δικαιοδοσίας βάσει του δικαίου της οποίας έχει οργανωθεί ή συσταθεί η Συνιστώσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ, εάν είναι διαφορετική από την περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας της κατοικίας.

2.3 Κύριες επιχειρηματικές δραστηριότητες

Η Αναφέρουσα Οντότητα του Ομίλου ΠΕ προσδιορίζει τη φύση της (των) κύριας(-ων) επιχειρηματικής(-ών) δραστηριότητας(-ων) που ασκείται(-ούνται) από τη Συνιστώσα Οντότητα στην αντίστοιχη περιοχή φορολογικής Δικαιοδοσίας επιλέγοντας ένα ή περισσότερα από τα κατάλληλα τετραγωνίδια.».

Άρθρο έκτο
Χρόνος υποβολής στοιχείων

Η Έκθεση ανά Χώρα υποβάλλεται στις ελληνικές φορολογικές αρχές εντός δώδεκα (12) μηνών από την τελευταία ημέρα του Φορολογικού Έτους Υποβολής Εκθέσεων του Ομίλου ΠΕ.

Άρθρο έβδομο Εμπιστευτικότητα

Οι ελληνικές φορολογικές αρχές τηρούν τους όρους ορθής χρήσης και εμπιστευτικότητας, σύμφωνα με τα όσα προβλέπονται στο Τμήμα 5 της ΠΣΑΑ.

Άρθρο όγδοο Εξουσιοδοτικές διατάξεις

1. Με απόφαση του Υπουργού Οικονομικών ορίζεται ο κατάλογος με τις Δικαιοδοσίες των Αρμόδιων Αρχών της ΠΣΑΑ, με τις οποίες η Ελλάδα προτίθεται να θέσει σε ισχύ και εφαρμογή την κυρούμενη ΠΣΑΑ, σύμφωνα την περιπτ. ε' της παρ. 1 του Τμήματος 8 αυτής και κάθε τροποποίησή του. Με όμοια απόφαση προσδιορίζονται οι ημερομηνίες έναρξης ισχύος και εφαρμογής της ΠΣΑΑ σε διμερή βάση για κάθε μια από τις Δικαιοδοσίες των Αρμόδιων Αρχών που περιλαμβάνονται στον παραπάνω κατάλογο, σύμφωνα με τα οριζόμενα στην παρ. 2 του Τμήματος 8 αυτής.

2. Με απόφαση του Διοικητή της ΑΑΔΕ μπορεί να εξειδικεύονται και να συμπληρώνονται οι διαδικασίες και υποχρεώσεις που αφορούν στην υποβολή των Εκθέσεων ανά Χώρα σχετικά με Ομίλους ΠΕ, στην παροχή στοιχείων στον ΟΟΣΑ στο πλαίσιο της αξιολόγησης της χώρας και σε κάθε άλλο συναφές θέμα σχετικά με τη διαδικασία αυτόματης ανταλλαγής πληροφοριών όσον αφορά στην Έκθεση ανά Χώρα.

Άρθρο ένατο Έναρξη ισχύος

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και η ισχύς της ΠΣΑΑ, που κυρώνεται αναφορικά με οποιεσδήποτε δύο Αρμόδιες Αρχές από την πλήρωση των προϋποθέσεων της παρ. 2 του Τμήματος 8 αυτής.

Η πρώτη υποβολή των Εκθέσεων ανά Χώρα θα αφορά το Φορολογικό Έτος Υποβολής Εκθέσεων με έναρξη την ή μετά την 1η Ιανουαρίου 2016.
Πηγή: Taxheaven